Книгата, за която искам да пиша, беше определящо четиво за моята младост. През 1976 г. един приятел от Лондон ни прокара контрабандата романа „Тъмнина по пладне“. По това време вече бях чел „Фермата за животни“ на Оруел, както и неговата работа от 1984 г., но романът на Артър Кьостлер беше различен. Той изобрази функционирането на диктатурите толкова точно, колкото никой преди.
Главният герой на книгата е верният член на партията Рубашов, който очаква смъртна присъда в сталинисткия затвор. Междувременно той мисли за същността на комунизма: лъжи и масови убийства, човешка развратност и собствена раздвоеност.
Десет години по-късно прочетох и произведението на Кьостлер на унгарски, тъй като беше публикувано в самвидат. Бях изненадан, когато приятелите ми в Будапеща ми казаха, че това е третият превод. Добре, казах, книгата е наистина сензационна, но превеждането й от английски на унгарски три пъти е преувеличено.
Вярно, нещото има своето обяснение. Кьостлер е роден в Будапеща в еврейско-унгарско семейство. Той беше ляв писател, възхищаваше се на Сталин и съветския народ. Когато испанската гражданска война избухва през 1936 г., той веднага се втурва да се бие с Франко.
Той обаче бавно осъзна, че най-големият враг на левите защитници на републиката не е генерал Франко, а самият Сталин. Съветският лидер изпрати най-надеждните си хора в Испания със задачата да убие левичари, които си представят бъдещето на комунизма по различен начин от него. Хората на Сталин убиха като на бягаща пътека.
Кьостлер успя да избяга в Париж в последния момент. Там, в субаренда, той пише книгата си на немски, която английската му любовница веднага превежда на английски. По-късно преводът на английски е преведен на много езици и Кьостлер става световноизвестен писател. Оригиналният текст на немски език обаче е загубен.
Преди няколко години докторант намери ръкопис, наречен Rubaschow в Цюрих. След като го прочете, той откри, че това е оригиналният текст на Кестлер.
Преди няколко дни чух по радиото, че моят стар приятел Петер Месес е превел романа за четвърти път, този път от немския оригинал. Исках хората да разберат идеите на Кьостлер точно, каза Месес.
Защо пиша това? Доколкото знам, все още никой не е превел шедьовъра Тъмнината на словашки език по обяд, въпреки че превод би бил много необходим. Напоследък броят на хората, които не могат да разграничат демокрацията от диктатурата, нараства. Книгата на Кьостлер ще им помогне в това.
- Тренирах с кенийци, те са различни хора от нас, казва най-добрият словашки маратонец; Дневник N
- Това бяха истински гущери, разпитвани и проследявани, но те също бяха некомпетентни; Дневник N
- Жадувате за бяла усмивка като от реклама Това е препоръчано от зъболекар
- Копнеж за красиво тяло и младежки вид Опитайте ТОВА!
- Сто дни гръцко управление, сто дни загубено време; Дневник N