изляза
Зоната на комфорт е страхотна маркетингов трик на всички видове мотивационни семинари. Ораторите изпреварват колко е важно да изпълнява от зоната на комфорт, за да достигнете всичко от полети на месец до милиарди по сметка. В същото време тя е една от най-големите глупости, което може би всеки повтаря отново и отново и след няколко дни усилия се връща в първоначалното си състояние. И затова не го направих и аз. Не се представям от зоната на комфорт.

Прочетете, за да разберете защо.

Защо зоната на комфорт е глупост

Израз "Зона на комфорт" е един от тези неправилни преводи от американска литература, която беше „преведена“ на словашки с глупаво послание. Поради това оригиналният термин „зона на комфорт“ се превежда не само като „зона на комфорт“, но и като „зона на комфорт“, „зона на комфорт“, „комфорт“ или други глупости. Тя се основава на лошо познаване на английски и словашки едновременно. Терминът "зона на комфорт", разбира се на английски не глупости. Глупостта е само негова роб превод на словашки. Защото така е в Словакия ние не го наричаме.

Винаги съм говорил за това, когато някой ми е казвал как съм „Излезте от зоната на комфорт“. И той се опита да ми го обясни за няколко минути, докато накрая предаде се. По проста причина - не сте си направили честно домашното, не сте превели фразата „излезте от зоната на комфорт“. Респ., Преведено, чрез робски превод, а не както се нарича у нас. И затова дори нямаше шанс да го разбере правилно. Преводът е създаден чрез прост превод дума по дума, от който всеки професионален преводач би се сблъскал с косата с печат.

Тогава проблемът възниква в това, че авторът на превода опитва тази глупост тогава да разбере. И той търси някаква митична област, която да нарисува със сигурност пръстен около вас. И той развива тази „теория“ за още половин час. Зона това обаче е област във физическия свят, а фразата "зона на комфорт" е абстрактно концепция. Следователно, това не е пръстен около човек и ако не е физически, не е възможно дори не излизайте. Нито се качвайте, нито престъпвайте, нито разширявайте. Това са глупости и просто повече заплетени.

Правилен превод на „komfortná zóna“

Правилният превод на термина "зона на комфорт" е "Обща готовност". И правилният превод на израза „стъпка от зоната на комфорт“ на словашки е "Премести задника" . Тези преводи са 100% кратък, и не се нуждаят от допълнителни обяснения. Всички веднага знаете какво е и точно така е с нас той казва. Всяка нация има свои собствени изразни средства. Никакви чужди думи не обичат да се използват от exprds, за да предизвикат експертно впечатление и да прикрият едновременно невежеството си. Само чист словашки, който той веднага разбира дори малко дете.

Няма обяснение, какво е. Няма обяснение защо това е важно и защо се нуждаете от него. Няма семинари, книги и дълги лекции за всички последици. Защото това е силата на правилните думи. Две думи и толкова веднага изчистете като шамар.

А какво да кажем за разширяване на зоната на комфорт?

Някои по-трудни случаи, като. туристи от семинар, събиране на трофеи на всеки един мотивационен семинар, но те ме питат - „Добре, но тогава какво ще кажете разширяване зона на комфорт? Как мога да си го представя сега? ”. Тук е малко по-трудно, защото жертвата вече се е провалила и той смята, че има доста „ясна представа“ за това, което първоначално е написано в книгата като „разширяване/разширяване/разширяване на зоната на комфорт“. Предупредителен знак за неразбиране е, че трябва да се обясни повече от 1 изречение. Обикновено под формата на разширяване въображаем пръстен някъде в презентацията. Вече казахме обаче, че оригиналният термин се превежда като „премести задника“. И просто няма пръстени за разширяване не искате 😀

Следователно е необходимо да поемете ръководството и да се върнете първо към основите. Защото това, което американецът ви обяснява като „разширяване на зоната на комфорт“, от своя страна е само изразно средство, или. Английска фраза, което, както всички други фрази и фрази те не трябва да превеждат дума по дума. Вместо това фразата трябва да се намери на целевия език - в този случай словашки с абсолютно същото значение. И повярвайте ми, винаги е възможно. Трябва обаче да положите усилия и почти никой не иска това. Освен това няма да има какво да попълните 2 часа на семинара и да го разгледате разумно.

Така че това, което е "преведено" на словашки като "разширяване на зоната на комфорт", трябва да бъде преведено като "Увеличаване на смелостта". Защото смелостта е противоположна на мързела. И особено това се нарича у нас.

Силата на думите

И така, тук виждате силата на думите. Когато ги правилно вие избирате, така че не е нужно да обяснявате дълго. И особено другата му страна веднага разберете. Защото това е същността на думите и езика - да общуват. Първата стъпка към това винаги започва разбиране за какво ще говорим. Напр. такива китайци винаги пишат пред всички преди срещата с главни букви темата, за която ще говорят. И докато всички не кажат, че я разбират абсолютно, тогава те дори не започват Преговори. Това вероятно е причината те да са най-старата култура в света и по-голямата част от известната история е и най-напредналата. Това е независимо от факта, че техният език е относителен слаб изразителна способност в сравнение с европейските езици.

Ето защо и аз не напускам зоната на комфорт. Изразът е прост глупости, което само ще ви обърка. Вместо това Премествам дупето си винаги когато нещо наистина трябва да се направи. Колкото и да е взискателно. Ето защо дори тогава няма нужда да разпространявам пръстени никъде. С упорита работа и предизвикателства, тя винаги автоматично се увеличава, както добре смелост.

Преди всичко обаче мога да избирам на тази основа след няколко изречения, какво си струва да изучавате за мен и кое не. Защото никога няма да върнете времето, убито от изучаване на глупости. И ако сте прочели дотук, току-що сте го направили важна стъпка за да не се случи и на вас. Поздравления, a продължавай! 🙂