"Нашият баща" е една от най-известните и най-често рецитираните молитви, молени от всички християнски църкви. Наричаме го още Господнята молитва, както сам Господ Исус я научи на своите ученици. Понякога под въздействието на механично заучени фрази дори не осъзнаваме нейното послание и дълбоко значение.
Какво искаме, когато се молим, отче?
Според Библията Исус Христос е преподавал текста на тази молитва на своите ученици, когато са го питали как да се моли. Той съдържа седем молби или молби, насочени директно към Бог.
Отче наш, който си на небето,
освети себе си твоето име,
идвам вашето царство,
бъде завещание твоя, както на небето, така и на земята.
Нашият ежедневен хляб дай ни днес
а прости ни нашата вина,
както ние прощаваме на онези, които извършиха нарушение срещу нас,
а не ни представяйте към изкушението,
но отървете се от нас злото. Амин.
Различни преводи на Отца
Нашият Отец, както и Бащата, произхождат от арамейския език, на който се говори от Исус Христос. Впоследствие молитвата е преведена на древногръцки и латински. Според настоящия понтифик Франтишек, точно когато превежда молитвата от древногръцки на съвременни езици имаше несъвършен превод, тъй като е много трудно да се преведе буквално гръцкия оригинален текст.
Папа Франциск в четвъртък, 6 юни 2019 г. одобри промяната в формулировката молитви на Отца. За него интензивно се говори във Ватикана от 2017 г., когато Светият отец посочи по италианската телевизия TV2000, че не му харесва пасажът „не ни въвеждай в изкушение“.
През 2017 г. обсъжданият пасаж беше променен от французите. Първоначално той гласи „ne nous soumets pas à la tentation“ - „не ни изпращайте към изкушението“. Новият френски превод вече гласи: „et ne nous laisse pas entrer en tentation“ - „не позволявайте да бъдем изкушени“.
Настоящият италиански превод може да създаде впечатлението, че Бог ни изкушава да изкушаваме и да съгрешаваме. „Това не е добър превод“, каза папата, цитиран от Fox News в петък. Франтишек смята, че формулировката е по-подходяща алтернатива „Не ни оставяйте да се изкушаваме“, по този начин, както използват католиците във Франция. Родният език на папа Франциск е испанският. И там тази молба звучи като „no nos dejes caer en tentación“ - „не позволявайте да бъдем изкушени“.
Книги за молитви също ще бъдат преписвани в Словакия?
Засега промяната ще бъде засегната Само италианска версия. Проблемът е злощастната дума „indurre“. „На италиански тази промяна беше необходима. Преди това означаваше „въвеждане“, но с развитието на езика в днешния разговорен италиански това означава буквално „насилване“, обяснява говорител на Словашката конференция Мартин Крамара. "Молете се Бог да не ни принуди да изкушим някак си да не седим", добави Крамара. Той също така обясни, че промени в текстовете на молитвите на отделни езици се правят само когато изглежда наистина необходимо. Когато преводът директно противоречи на това, което иска да изрази молитвата или текстът от Писанието. Ако имаше промени в текстовете в Словакия, KBS щеше да ги реши след консултация със словашки експерти и съответната ватиканаска дикастерия.