Общи разпоредби

  1. Тези бизнес условия, наричани по-долу „ОП“, са издадени в съответствие с § 1751 от Чешкия граждански кодекс, наричан по-долу и NOZ (Закон № 89/2012 Coll.), И уреждат отношенията между агенция ZELENKA (ZELENKA Czech Republic sro, Ing. Zbyněk Zelenka, Roman Zelenka и Věra Zelenková - всички със седалище Kvítková 4703, 760 01 Zlín, Чехия), наричани по-долу „Изпълнител“, и физически лица (потребител) или юридически лица поръчване на преводи, корекция, устен превод или други допълнителни услуги, наричани по-долу „Клиент“. Тези ОП са публикувани в валидния текст на уебсайта на ZELENKA Чехия с.р.о. (www.zelenka.cz).
  2. Предмет на изпълнение е предоставянето на услуги, които са свързани с предмета на бизнеса на изпълнителя, т.е. по-специално с преводачески или устни преводи или спомагателни услуги (наричани по-долу също "услуги").
  3. Оперативните програми представляват неразделна част от договора или договорните отношения (освен ако договорът не е подписан) между клиента и изпълнителя и са задължителни за двете страни.
  4. Договор за предоставяне на преводаческа работа (рамка или договор за конкретен превод, корекция, локализация или тълкуване) може да бъде в писмена форма. Отклоняващите се споразумения в писмен договор имат предимство пред формулировката в тези ОП.
  5. Договорните отношения между клиента и изпълнителя възникват дори без сключването на писмен договор, въз основа на писмена поръчка (обикновено в електронна форма), която е изпратена или предадена по друг начин на изпълнителя и той го потвърждава писмено. Подобна заповед е обвързваща и за двете страни.
  6. Писмена поръчка, наричана по-долу „поръчка“, се счита за поръчка, която съдържа следните изисквания (вж. Точка 1.7) и която е доставена на адреса на изпълнителя или изпратена на изпълнителя по електронна поща.
  7. Поръчката съдържа следната информация (освен ако не е съобщено друго на изпълнителя):
    • точния адрес за кореспонденция на клиента, както и адресът за фактуриране, ако той се различава от адреса за кореспонденция, включително идентификационен номер и номер по ДДС,
    • свържете се с поръчващото лице,
    • спецификация на услугата (превод, корекция или устен превод), включително взаимно договорената цена (ако цената не е договорена, обичайната цена ще бъде начислена и платена от клиента).
    • взаимно договорена дата на доставка или изпълнение на услугата,
    • целта, за която ще се използва исканият превод (особено в случай на текстове, предназначени за публично представяне или публикуване), или вида на тълкуването,
    • допълнителни изисквания за редактиране на текст (какви корекции се изискват),
    • изисквания за графичен дизайн на текст или формат на документ,
    • свържете се с лице, с което е възможно да се консултирате с техническа терминология и съкращения,
    • отпечатък от печат и подпис (в случай на поръчка по електронна поща обикновено не се изисква), но изпълнителят има право да поиска отпечатана поръчка с отпечатък на печата и подпис на клиента, докато това допълнително изискване не засяга валидност на вече потвърдена електронна поръчка.
    Потвърждаването на валидна ценова оферта, която клиентът доставя писмено (обикновено по електронен път) на изпълнителя, също се счита за обвързваща писмена поръчка, въз основа на която договорните отношения между клиента и изпълнителя се установяват по време на потвърждаването от страна на изпълнител.
    Ако отговорът на ценовата оферта съдържа изменение или отклонение, което не променя съществено условията на офертата, това е приемане на офертата (освен ако изпълнителят не откаже такова приемане без ненужно забавяне). Изпълнителят може да изключи приемането на оферта с допълнение или отклонение предварително в офертата или по подобен начин.
  8. Изпълнителят и Клиентът ще третират цялата информация и документи, предоставени от другата страна, като поверителни и се задължават да не ги разкриват на неупълномощено лице. В допълнение към вътрешните служители, упълномощени лица в изпълнителя. Ако една от договарящите страни разкрие или злоупотреби с поверителното уведомление, тя е длъжна да даде на другата договаряща страна това, с което се е обогатила с тази процедура. Освен това, ако са изпълнени общите условия, увредената страна също ще има право на обезщетение за претърпените вреди в резултат на злоупотреба с поверителна информация.
  9. Клиентът има право да обработи необвързваща и безплатна ценова оферта и график въз основа на заявката, изпратена до изпълнителя.
  10. Изпълнителят не носи отговорност за каквито и да било последици, свързани с нарушаване на авторските права по вина на Клиента.
  • Преводи

    Интерпретация

    1. Цените на всички услуги са договорни и се договарят между клиента и изпълнителя в писмена форма. Те са определени или в договора, или в ценовата оферта, която клиентът потвърждава писмено (виж точка 1 - Общи разпоредби).
    2. Всички цени са без ДДС.
    3. Тарифите за превод се определят според вида на превода, езиковата комбинация, сложността на текста, качеството на изходния текст, скоростта на изпълнение, необходимия графичен дизайн, файловия формат или други изисквания на клиента.
    4. Степента на устен превод се влияе главно от вида на устния превод (едновременно, последователно, едновременно кабина) и езиковата комбинация.
    5. Единицата на таксуваната сума за преводи и корекция е една изходна дума или една стандартна страница. За заверени от съда преводи - вижте раздел 4.8 по-долу.
    6. Ако изходният текст е във формат, който не позволява броят на изходните думи да се определя по електронен път или е в печатна форма, цената се изчислява според броя на преведените думи. В този случай, за целите на офертата, приблизителната оценка на броя на думите се прави ръчно и се таксува според действителния брой думи в преведения текст (на целевия език).
    7. Минималният брой таксувани думи е 300 изходни (или целеви) думи, освен ако в договора или поръчката не е уговорено друго.
    8. За заверени от съда преводи цената се изчислява според броя на стандартните страници на готовия превод. Закръгляването се извършва до една пълна стандартна страница на преведения текст нагоре.
    9. Изпълнителят има право да определи допълнителна такса за работа през уикендите и празниците, за превод или транскрипция на аудио или видеозапис, за превод на нечетлив оригинал или за изготвяне на експресен превод (повече от 1500 изходни думи на работен ден на преводач).
    10. Клиентът има право да поиска отстъпка при поръчка на мащабни произведения.
  • Условия за плащане

    1. Основание за плащане на цената за извършената работа е данъчен документ, издаден от изпълнителя, дължим на датата, посочена в документа. Обичайната дата на падеж се счита за 14 дни, освен ако устно или в договора не е уговорено друго.
    2. Изпълнителят има право да издаде данъчен документ на Клиента в момента на предаване на готовата работа или след края на тълкуването.
    3. Изпълнителят има право да издаде авансова фактура на Клиента дори преди началото на работата или по време на извършената работа. Авансовата фактура се дължи на падежа, посочен във фактурата.
    4. Ако е договорено изпълнителят да издаде данъчен документ на клиента само след приключване и доставка на готовата работа, но това прекратяване е непропорционално удължено по вина на клиента (например извършване на графични корекции, програмиране или извършване на корекции от клиента за повече от 1 месец), изпълнителят има право да издаде фактура за вече извършена и подадена работа.
    5. В случай на забавяне на плащането, Клиентът заплаща на Изпълнителя договорна неустойка в размер на 0,1% от дължимата сума за всеки ден на забавяне, освен ако в Договора не е предвидено друго.
  • Оттегляне от договора и щети

    1. Всяка от договарящите се страни има право да се откаже от договора, ако след сключването на договорното правоотношение на негова страна има такива пречки, които възпрепятстват изпълнението на задължението, които не могат да бъдат отстранени.
    2. Оттеглянето от договора трябва да бъде съобщено на другата страна в писмена форма.
    3. Ако клиентът се откаже от договора за превод (или корекция), той е длъжен да заплати доказано направените разходи за вече завършената част от работата или цялата работа, ако тя вече е извършена.
    4. Ако клиентът се откаже от поръчката за тълкуване 10 до 5 дни преди събитието, таксата за анулиране е 20% от договорената цена, 4 до 2 дни преди събитието 50% и 1 ден преди началото или в деня на събитието 100 % от договорената цена.
    5. Изпълнителят не носи отговорност пред Клиента за вреди, произтичащи от неизпълнение на сключения договор, ако това се случи поради непредвидими и неизбежни събития, които той не е могъл да предотврати.
    6. Клиентът е длъжен да информира Изпълнителя за намерението да използва преведения текст за печат или друга публикация и да нареди съответните корекции. Ако не го направи, той няма право на обезщетение за вреди, причинени от грешки, които биха могли да бъдат отстранени чрез съответната корекция.
  • Заключителни разпоредби

    1. Клиентът се задължава да не се свързва директно с преводача или преводача без съгласието на Изпълнителя.
    2. Ако със съгласието на изпълнителя клиентът и преводачът или преводачът влязат в контакт, клиентът се задължава да не обсъжда въпроси, свързани с бизнес условията на извършената работа.
    3. Клиентът се задължава да информира Изпълнителя за всяко ново споразумение с преводача или преводача, ако преговаря директно с него.
    4. В случай на нарушение на задълженията, посочени в точки 7.1 до 7.3, клиентът е длъжен да плати на изпълнителя договорна неустойка от 2000 EUR за всяко нарушение, дори ако договорът не е изпълнен правилно.
    5. За разпоредби, които не са дефинирани в тези ОП или в договора между изпълнителя и клиента (при което разпоредбите в договора имат по-висока валидност от разпоредбите в тези ОП), се прилагат валидните законови разпоредби. Разпоредбите в тези ОП (или в договора), които се отклоняват от NOZ, са в съответствие с NOZ, освен ако изрично не са забранени от NOZ и при условие че тези договорености не нарушават добрите нрави, обществения ред или закона относно статута на лица.

    Клиентът, в случай на изразяване на съгласие, дава на Изпълнителя безусловно съгласие Изпълнителят като оператор и посредник на лични данни да събира, включва в своята база данни, обработва и използва личните данни на Клиента, които са изброени при Клиента (физическо лице ) в поръчката (или потвърждение на заявката), напр. с цел определяне на удовлетвореност, разглеждане на жалби, предлагане на търговия и услуги, проучване на гамата от услуги и бизнес комуникация между изпълнителя и клиента. Личните данни няма да бъдат разкривани на трета страна. Съгласието по този параграф се дава от клиента за срока на бизнес отношенията с изпълнителя, при условие че това съгласие може да бъде оттеглено по всяко време безплатно на електронния адрес на изпълнителя [email protected].

    условия

    Изпълнителят се задължава да работи в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни и за свободното движение на такива данни, което е в сила от 25. 5. 2018 г., а също и в съответствие със Закон №. 101/2000 Coll. както е изменен.

    Повече информация за защитата на личните данни можете да намерите и тук.

    Тези ОП са валидни и в сила от 12 ноември 2018 г.