Може би си спомняте това парче от детството си. Имахме този, който Young Years пуснаха през 1990 г. Днес той вече е запечатан, някои страници откъснати и понякога малко размазани. Светът Ричард Скари той изглежда има чудодейна сила и може да хване деца и да не ги пуска.
Ако не сте имали книга вкъщи, препоръчвам ви я Речник с голяма картина и други книги на Ричард Скари за всичките десет. Leporelá Любопитният компютър и палавото прасенце са много популярни сред нашите деца. Безплатно Ричард Скари е майстор илюстратор. В книгата ще намерите снимки на доста често срещани неща, които децата ви знаят добре. Но те са пълни с живот и нарисувани по начин, който децата лесно могат да привлекат.
Разбира се, книгата работи чудесно и като речник. Можете да четете и показвате по-малки деца, по-големите могат да го правят сами. Ако не сте сигурни в произношението си, можете да се консултирате с преводач на Google. О, тези красоти на съвремието.
Иначе попитах децата кои партита са им любими. Предполага се "В супермаркета", "Добър вкус" и "Trivia". Трябва да кажа, че за тези 30 години не се е променило много. Поне що се отнася до предпочитанията на децата. Точно това ми е любимото.
Речник с голяма картина можете да четете с по-малки деца като една от популярните книги за търсене. По-късно като триезичен речник за разширяване на речника. И не бих се страхувал да даря книгата на първокурсници, които тепърва се учат да разбиват думи. Речник с голяма картина има какво да предложи на децата от 3 до 10 години.
Старият ни речник на картини вече е в доста нечетливо състояние. Ето защо бях много доволен, когато Икар върна книгата на пазара. Още преди да попадне в ръцете ми обаче, бях предупреден от издателя, че не е същото, както си спомням. Това е така, защото Икар трябваше отново да купи права за превод от оригиналния американски издател и те просто се продават под различна форма, отколкото преди тридесет години. Книгата има малко по-малко страници. Но това не са единствените промени.
Първото издание е написано и нарисувано от американския илюстратор Ричард Скари още през 1963 г. Първият словашки превод е от модифицирана английска версия от 1980 г. Това ново издание е защитено с авторски права през 1991 г. През последните няколко десетилетия компанията е променила малко (за щастие) и някои неща вече не са приемливи. Следователно в книгата няма да намерите индийци. Интересен опит за баланс между половете беше интересен за мен. Разбира се, не съм забелязвал такива неща като дете, но сега съм доста чувствителен към тази тема.
Вземете например двойната страница, озаглавена „Работни инструменти“. Има 10 работещи животни и един кълвач. Като дете автоматично приемах, че бухал и лопата лисица са жени. Отчасти заради женските думи и шалът на шията на лисицата? Сега има две животни в рокли, а лисицата с лопата има пунктирана риза. (За любителите: разбира се, ако някой носи пола, не означава, че е жена. Но нека се придържаме към стереотипите.)
В двойната страница „На площадката“ броят на децата с рокли и панталони остана почти същият, но съставът на играещите групи се промени малко. Момичета и момче сега се въртят в кръг. Специален избор е за ловеца, където страните са се променили: момичето гони момчето. И трябва да изясня необходимостта да поясня, че Муро се плъзга по пързалката в розова тениска, а Мика виси в синя тениска на катерушка. Доста неудачен начин да се осигури по-голямо разнообразие е да се нарисува лък върху главата на животното или да се промени цвета на ризата.
Ще се насладите още по-забавно, докато се задълбочавате в отделните описания. Тъй като словашкият прави разлика между женски и мъжки род, е трудно да се пързаля между превода и значението. Така че тук например имаме мечка в супермаркета и описанието „продавач“. От професионална страна прасенцето е зад волана на „таксиметров шофьор“, въпреки че се предполага, че е жена. Музикантът, съдията (?) И ученият в полите също останаха посочени като мъже. Танцьорът, библиотекар, секретар и певец са от женски пол. Вярвам, че това беше доста редакционно предизвикателство. Но поне татковците също влязоха в кухните.
Тези детайли не влошават много качеството. Особено ако ги вземем в контекста на времето, когато е писана книгата, и днес. Това е просто перла, която издателите трябва да направят, ако искат да пуснат отново по-стари книги. Аз лично нямам нищо против тези специфични промени. Намирам ги повече за усмихнати, отколкото за драматични. Предполагам също, че промените са направени от самия автор. Като цяло такива въпроси зависят от обхвата и съдържанието на промените. Разнообразието от герои в детските книги е важно за мен, така че нямам нищо против тук. Ако обаче съдържанието се промени, което не е актуално, но може лесно да бъде обяснено, това е много съмнително. Например, има цял случай около чешкия класически път на Хонзик. Можете да прочетете за модификациите или по-скоро съвременната цензура в откъс от книгата В общ интерес: Цензура и социално регулиране на литературата в съвременната чешка култура от репортаж на чешката телевизия. Е, това е тънък лед.
- Ето ни (бележки за живота на планетата Земя); малък пампуш
- Страхотна градинарска книга за деца; малък пампуш
- Направихме малка стъпка за човечеството, но голяма стъпка за нашите ресторанти - Мирослав Жиак ()
- Частен детски център MALÝ MONTY - син кон
- Бременна без химия Не може да бъде! Страхотен наръчник с лекарства, от които не е нужно да се страхувате като дебело момиче