Здравейте,
ще изготвим словашки акт за раждане в посолството в Лондон и можем също да направим превод на английския акт за раждане сами. Нямате ли случайно словашки превод на доклада? някои фрази са трудни за превод, ако ми звучат добре, тъй като могат да бъдат преведени по няколко различни начина. добре, благодаря ти.

английски

с каква дума имате проблем?

anmo надпис това, което не можете да преведете, ще ви кажем как го получих, но само го отпечатах

така че това е главата на акта за раждане. за което не съм сигурен:
заверено копие на запис - заверено копие на записа?
съгласно Закона за регистрация на раждания и смъртни случаи от 1953 г. - със закон от 1953 г. за регистрация на раждания и смърт?

затварям:
заверено като истинско копие на вписване в регистър в моето попечителство

следните регионални изрази: област, подрайон, административна област, квартал
Нямам представа дали Лондон е разделен на райони или области или други части, като напр. област може да се преведе по различен начин

За тези две следващи фрази има използвана фраза?
Фамилия при брак, ако се различава от моминската фамилия - ако разбрах правилно, това трябва да е фамилията при брака, ако е различна от фамилното име
Обичаен адрес - обикновен адрес/местожителство?

и има един последен въпрос: превежда ли се пълният край?: предпазливост: има нарушения, свързани с него. и т.н. предупреждение: сертификатът не е. и т.н.?