На първо място, ще говорим за рецепти. Думата "рецепта" има подобен звучащ английски еквивалент, но нейното произношение обикновено създава проблеми на учениците. Рецепта = рецепта/четене resəpɪ /. На английски език има и думата „квитанция“/прочетете rɪ’sit /, която е още по-подобна на словашката „рецепта“ и поради тази причина учениците я бъркат с „рецепта“. Смисълът обаче е някъде съвсем различен - „разписка“ е разписка, билет, разписка, така че вероятно няма да стигнем до рецептите.
Преди да стигна до това, което можем да направим на котлона, ще поговорим накратко за това как да обработим съставките преди готвене. На словашки ние горе-долу променяме думата да режем - режем/режем на малки парченца, респ. нарязваме. Английският, от друга страна, има няколко глагола, с които изразяваме необходимостта от нарязване на съставката на парчета с различни размери и форми. Например, най-общият глагол е "разрез"Което просто означава"изрязване/кълцане ” (разрежете ябълката наполовина = разрежете ябълката наполовина). Но ако имаме нужда от нещо ситно накълцайте, ние ще използваме "Чоп" (ситно нарязани зеленчуци = нарязваме лука на ситно = нарязваме лука на ситно). Понякога се налага разрез напр. месо на заровете, тогава е подходящ превод "казва”(Заровете агнешкото на зарове = заровете агнешкото). Накрая ще спомена "филийка”, Т.е. нарязани на филийки/колелца, напр. краставица, хляб, месо и др. (нарежете краставицата/хляба/месото).
След като подготвим всички съставки, можем да готвим. Тогава да готвим!
При глагола "разбърква се„Ще останем още известно време. От опит мога да кажа, че това е една от относително проблематичните думи, поне по две причини. Първият е неговото произношение -/stɜːr/- тоест след „t“ не произнасяме фонемата „i“, както погрешно правят много ученици (НЕ/разбъркване /); за удобство, представете си, че се състои само от три фонеми -/stŕ /. Втората причина е нейната важност. Преведено е на словашки, както казахме по-горе, като "разбъркайте/разбъркайте/разбъркайте", И затова много често се случва словаците да го бъркат с глагола" микс "със същия превод. Но разликата е, че ако смесим нещо в смисъла на "Смесете", Събрахме две или повече съставки, така че те, така да се каже, заедно смесваме (напр. смесете всички съставки заедно в тенджера), докато ако смесим нещо по смисъла на „разбърква се", Ние правим кръгови движения напр. варечу (дървена лъжица)/лъжица за кафе (чаена лъжичка) в течно или насипно месо (напр. разбъркайте соса в продължение на три минути/разбъркайте чая).