Библия - Писание
(KAT - католически превод)
Лука 9: 1-62
1 (КОТКА) Той повика Дванадесетте и им даде сила и власт над всички зли духове и да лекуват заболявания.
1 (ROM) Jesus chidia andek than le desh u do disiplon ai dia le zor ai putiera pe sa le beng, ai e zor te sastiaren le naswalen.
2 (KAT) След това ги изпрати да провъзгласят Божието царство и да излекуват болните.
2 (ROM) Tradia len te mothon e viasta le rhaioski le Devleski, ai te sastiaren le naswalen.
3 (KAT) И той им каза: Не вземайте нищо за пътуването си, нито тояга, нито джоб, нито хляб, нито пари, нито две дрехи;.
3 (ROM) Porme phendia lenge, "Na len kanchi tumensa kai zhan; chi rhai, chi gono, chi manrho, chi love, chi dui raxamia.
4 (CAT) Когато влезете в къща, останете там и излезте.
4 (ROM) Andel khera kai zhana, beshen kotsar zhi kana zhanatar.
5 (KJV) Но ако някъде не те приемат, излез от онзи град и изтръсни праха от краката си за свидетелство срещу тях. “
5 (ROM) За да родя нация, ще ви дам различен код и ще ви разгледам спечеленото бурно наказание. "
6 (KAT) Те вървяха и минаваха през селата, проповядвайки Евангелието навсякъде и изцелявайки.
6 (ROM) Гелове, за да се гарантира, че.
7 (KAT) Тетрархът Ирод чу за всичко, което се случва, и се смути, защото някои казаха: „Йоан възкръсна от мъртвите“.
7 (ROM) Ирод, Tetras, ashundia so godi kerdiolas, ai ferdi delas pe goji, ke uni mothonas ke o Iovano zhuvindisailo andal mule;
8 (KAT) други: „Илия се появи“, други казаха: „Един от древните пророци възкръсна от мъртвите“.
8 (ROM) Uni mothonas ke o Elijah sikadilo; ai uni, ако i phurano profeto zhuvindisailo.
9 (KAT) И Ирод каза: „Йоан обезглавих. И така, кой е този, който чува такива неща за него? “И той искаше да го види.
9 (ROM) Ai o Herod phendia, "Phendem te shinen o shero le Iovanosko; numa savo si, kado kai ashunav ai mothol kasavendar dieli?" Ai mangelas te dikhel les.
10 (КОТКА) Когато апостолите се върнаха, те му казаха всичко, което бяха направили. Той ги взе със себе си и отиде с тях в град, наречен Витсаида.
10 (ROM) Le desh u dui disipluria kana avile palpale, phende ka Jesus so godi kerde. Lia le pesa, ai gelo karing o foro kai bushol Bethsaida.
11. (KAT) Когато множествата го вдигнаха, те го последваха. Той ги прие, разказа им за Божието царство и изцели онези, които се нуждаеха от него.
11. (ROM) Kana o narodo ashundia, liape pala leste, O Jesus primilas le, ai phendia lenge pa rhaio le Devlesko, ai sastiarelas kodolen kai trobulas te aven saste.
12 (KAT) Денят започваше. Тогава дванадесетте дойдоха и му казаха: „Разпуснете тълпата и ги оставете да отидат в околните села и селища в търсене на квартира и храна, защото ние сме на пусто място“.
12 (ROM) Kana perelas e riat, le desh u dui disipluria avile leste, ai phende leske, "Trade le narodos te zhan andel gava ai kruglom te soven av te arakhen xaben ke katse kai sam pusta si."
13 (KAT) Той им каза: „Давате им нещо за ядене.“ Те казаха: „Ние имаме не повече от пет хляба и две риби; но щяхме да отидем и да купим храна за цялата тази тълпа. "
13 (ROM) Numa O Jesus phendia lenge, "Den le tume te xan." Нума спечели phnde, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe. Zhasa ame te chinas xaben kadale narodoske?"
14. (KAT) Имаше около пет хиляди мъже. Но той каза на учениците си: "Разпределете ги на групи от около петдесет!"
14. (ROM) Sas pashte panzh mi zhene kotse. О, Исус, Фендия песке, разказвай, „Keren le te beshen tele ai te thon andek than po panvardesh zhene“.
15 (KAT) Те го направиха и уредиха всички.
15 (ROM) В случая с кадия все още е много трудно.
16. (KAT) И той взе пет хляба и две риби и вдигна очи към небето, благослови ги и ги разби, и даде на учениците си да се изправят пред множеството.
16. (ROM) O Jesus lia le panzh manrhe ai le dui mashe, ai vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias, porme phaglia ai dia le ka peske disiplonge te den ka narodo.
17 (KAT) И те ядоха и се напълниха; и от тях останаха дванадесет кошници трохи;.
17 . ai le disipluria chide le kotora kai ashshilia desh u dui shkonitsi pherde sas.
18. (KAT) Когато веднъж се помоли сам с учениците, той ги попита: „За кого ме смятат множествата?“
18. (ROM) Andek jes O rhugilas pe korkorho, peske disipluria avile leste, ai phushlia le, "So mothon o narodo, ke sim?"
19. (KAT) Те му отговориха: "За Йоан Кръстител някои казват, че Илия, а други казват, че един от древните пророци е възкръснал от мъртвите."
19. (ROM) Спечелено phende, "O Iovano o baptisto; uni mothon, o Elijah; uni phenen, iek phurano profeto kai zhuvindisailo.
20. (КОТКА) „И за кого ме смятате?“ Той ги попита. Петър отговорил: „За Божия Месия“.
20. (ROM) Phendia lenge, "Kon mothon ke sim?" O Petri dia atweto, "O Кристо ле Девлеско."
21. (KAT) Но той категорично им каза да не казват на никого,
21. (ROM) Ai O Jesus dia le trad te na mothon kanikaske.
22. (KAT) и добави: „Човешкият син трябва да понесе много неща, а старейшините, първосвещениците и книжниците ще го отхвърлят и ще го убият, но на третия ден той ще възкръсне.“
22. (ROM) Ai mai phendia, "Ke o Shav le manushesko chinuil but, wo avela shudino lendar, le phure, le bare le rashange, ai le Gramnoturia, Mudarena les ai o trito jes zhuvindila."
23. (KAT) И той каза на всички: „Който иска да ме последва, нека се отрече от себе си, всеки ден да взима кръста си и да ме следва.
23. (ROM) Porme phendia savorhenge, „Te mangela vari con te lelpe pala mande, te bustrel pe pes, ai te lel swako jes pesko trushul ai te lelpe pala mande.
24 (КОТКА) Защото всеки, който ще спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради мен, той ще го спаси.
24 (ROM) Кодът за манган се лови от риба; numa kodo kai xasarela pesko traio pala mande, skepila les.
25 (KAT) За какво печели човек, ако спечели целия свят, а себе си загуби или ощети?!
25 (ROM) Ако сте мъж, ще имате много пари?
26 Защото всеки, който ще се срамува от Мене и от думите ми, от него ще се срамува Човешкият Син, когато дойде в собствената си слава, в своята Баща и от светите ангели.
26 (ROM) Ke con godi lazhala mandar ai katar murhe vorbi o o Shav le Manushesko avela lestar lazhal, kana avela anda pesko barimos.
27 (KAT) Истина ви казвам, тук има някои, които няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство.
27 (ROM) Phenav tumenge chachimasa, uni kai si katse, chi merena mai anglal sar te dikhen o rhaio le Devlesko. "
28 (KAT) Около осем дни след тези думи той взе Петър, Йоан и Яков със себе си и се качи да се моли.
28 (ROM) Oxto jes pala kodia kana phendia kadala vorbi, O Jesus lia pesa O Petri ai o Iovano ai o Iakov, ai anklisto po plai te rhuginpe.
29 (KAT) Докато се молеше, външният вид на лицето му се промени и дрехите му светнаха в бяло.
29 (ROM) Sar O Jesus rhugilaspe, lesko mui pharhudilo, ai leske tsalia parnile zurales.
30 (KAT) И, ето, там разговаряха с него двама мъже, които бяха Мойсей и Илия.
30 (ROM) Eta, dui manush denas duma lesa, kai sas o Moses, ai o Ilijah,
31 (KAT) Те се появиха в слава и говореха за напускането му, което трябваше да се състои в Йерусалим.
31 (ROM) И има такива, и, ето, думата на народа на Йерусалим и племето на Йерусалим.
32 (KAT) Петър и тези с него бяха победени от сън. И когато се събудиха, видяха славата му и двамата мъже, които стояха с него.
32 (ROM) O Petri, ai kodola kai sas lesa sovenas, numa sar beshenas vushtiarde, dikhle o barimos le Jesusoske, ai le dui manush kai sas lesa.
33 (KAT) Докато го напускаха, Петър каза на Исус: „Учителю, добре е за нас тук. Нека направим три шатри: една за вас, една за Мойсей и една за Илия. “Той не знаеше какво казва.
33 (ROM) Sar le manush zhanastar katar O Jesus, o Petri phendia leske, "Gazda, mai mishto ke sam tusa. Keras trin tseri, tuke, iek le Mosesoske, iek o Elijahoske." Приличаш на момиче.
34 (KAT) Докато той казваше това, облак се образува и ги обгърна. Когато влязоха в облака, страхът ги обзе.
34 (ROM) Sar divinilas kadia, ek nuvero vulisto pe lende; ai disipluria daraile kana dikhle sar o nuvero vulisto pe lende.
35 (KAT) И от облака се чу глас, който казваше: Това е Моят възлюбен Син: чуйте го.
35 (ROM) Ai anda nuvero avilo ek glaso, phenenas, "Kako si murho Shav kai si mange mai drago; ashunen leste."
36 (КОТКА) И когато гласът престана, Исус остана сам. Замълчаха и не казаха на никого за това, което видяха в онези дни.
36 (ROM) Kana ashundilo kodo glaso, O Jesus korkorho sas. Le disipluria chi mothonas kanch, ai ande kodia vriama chi phende kanikaske so dikhle.
37 (KAT) Когато на следващия ден слязоха от хълма, голямо множество го срещна.
37 (ROM) O terharin kana vuliste pai plaiin, но narodo avelas karing O Jesus.
38 (KAT) Мъж от тълпата извика тук: „Учителю, моля ви, погледнете сина ми, той е единственото ми дете!
38 (ROM) Ai mashkar o narodo ek manush tsipisardia, "Gazda, rhugiv ma tute, dikh pe murho shav, ke ferdi kado si ma!
39 (KJV) Ето, духът го вижда и той плаче от нищо; тя трудно го напуска и го измъчва.
39 (ROM) O beng lia kodo raklorho ai kerelas les te tsipil; ai drechinilas les zurales, ai zhala leske spuma anda mui. Chinuilas les ai chi mekelas les vushoro.
40 (KAT) Молих учениците ви да го изгонят, но те не можаха. "
40 (ROM) Rhugisailem ka disipluria te gonin le benges; ai nashtisarde. "
41 (KJV) Исус каза: „Невярващо и развратено поколение, докога ще бъда с вас и ще ви понасям? Доведете сина си тук. "
41 (ROM) О, Исус Фендия, "Tume kai chi pachan tume ai chorhe kai san! Sode virama trobul te beshav tumensa? Sode vriama rhevdiv tumen? An che bits katse."
42 (KAT) Когато дойде, злият дух го хвърли и го помете. Исус заплаши нечистия дух, изцели момчето и го върна при баща си.
42 (ROM) Sar o shav pasholas karing O Jesus, o beng shudia les pe phuv, ai drechinisardia les zurales. Numa O Jesus gonisardia le benges, ai sastiardia le raklorhes, ai dia les palpale ka pesko dat.
43 (KAT) И всички те страдаха заради голямата сила на Бог. И когато те се чудеха на всеки, който направи, той каза на учениците си:
43 (ROM) В края на деня ние сме единствените в Девлеско. Ai sar savorhe dikhenas o lashimos kai kerelas O Jesus, phendia leske disiplonge.
44 (КОТКА) „Чуйте добре и помнете какво ви казвам, Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на хората.“
44 (ROM) „Tumenge ashunen mishto so mothav; O Shav le Manushesko trobul te avel dino andal vas le manushenge.“
45 (KAT) Но те не разбраха думата. Те бяха забулени, за да не го разберат, но се страхуваха да му зададат думата.
45 (ROM) Num спечели chiard haliarde, когато garas sas lendar, saxke te na haliaren; ai daraile te phushen lestar pa kadia vorba.
46 (KAT) Те имаха представа кой от тях е по-голям.
46 (ROM) Disipluria marenas mui mashkar pende, te zhanen savo sas mai baro anda lende.
47 (KJV) Но Исус, познавайки мислите на сърцата им, взе детето и го постави до себе си.
47 (ROM) O Jesus zhanglia so gindinaspe, lia ieke raklorhes, ai thodia les pasha peste,
48 (KAT) и им каза: „Който приема това дете в мое име, приема мен. И който приема мен, приема този, който ме е изпратил. Защото който е най-малко сред вас, е велик. "
48 (ROM) Ai phendia lenge, "Kon godi primila ande murho anav kakala glata primil man, primil kodoles kai tradia ma. Ke kodo kai si o mai tsinorho mashkar tumende, kodo si o baro."
49 (KAT) Тогава Джон каза: „Учителю, видяхме някой да изгонва зли духове от ваше име. Предотвратихме го, защото той не идва с нас. "
49 (ROM) O Iovano phendia, "Gazda, dikhliam ieke manushes kai gonil le bengen ande cho anav; ai ame aterdiardiam les, ke chi lelpe pala amende.
50 (KJV) Исус му каза: „Не го защитавай, защото който не е срещу теб, е за теб.“
50 (ROM) „Na aterdiaren les: O Jesus phendia leske ai le kolaver disipluria,„ Ke kon chi rimol tumaro zakono tumensalo. “
51 (KAT) И когато дойдоха дните да бъде изведен от света, той реши да отиде в Йерусалим.
51 (ROM) E vriama pasholas kana O Jesus Jesus avela lino ando rhaio, wo manglia te zhal ande Jerusalem.
52 (KAT) и изпрати пратеник преди него. Тръгнаха и дойдоха в едно село Самария, за да го подготвят за нощта.
52 (ROM) Tradia angla peste slugen kai gele; ai dine ande gav le Samaritanongo te lasharen lesko than,
53 (KAT) Но те не го приеха, защото той отиваше в Йерусалим.
53 (ROM) num chi primisarde les, ke zhanas karing e Jerusalem.
54 (KJV) Когато учениците Яков и Йоан видяха това, те казаха: „Господи, ще кажем ли, че огън трябва да слезе от небето и да ги унищожи?“
54 (ROM) Kana le disipluria o Iakov, ai o Iovano dikhle so kerdiolas, phende, "Devla, mangas te akharas iag anda cheri te phabarel les, sar kerdias o Ilijah?"
55 (KAT) Той се обърна и ги смъмри.
55 (ROM) O Jesus boldiape karing lende, ai tsipisardia pe lende; ai phendia, "Chi zhanen savestar chorho duxo avilo pe tumende.
56 (KAT) И отидоха в друго село.
56 (ROM) Когато O Shav le manushesko chi avilo te xasarel le manushen, numa te skepil le. "
57 (KAT) Докато вървяха по пътя, някой му каза: "Ще те последвам, където и да отидеш."
57 (ROM) И аз търся форума. Sar zhanas po drom, iek manush phendia ka Jesus, "Devla, lav pala tute kai godi zhasa."
58 (KJV) Исус отговори: "Лисиците имат своите скривалища и небесните птици гнездят, но Човешкият Син няма къде да наведе глава."
58 (ROM) O Jesus phendia leske, "Le Renard si le gropi, ai le chiriklia si le kuiburia, numa O Shav le Manushes nai les chi iek than kai te thol pesko shero.
59 (KAT) Той каза на друг: „Последвай ме!“ Той отговори: „Господи, пусни ме първо да погреба баща си“.
59 (ROM) Mai phendia avreske, "Aidi pala mande." Num wo phendia, "Devla, mek mai anglal te gropov murhe dades."
60 (KJV) Но Исус му казва: Нека мъртвите погребват мъртвите. Отидете и проповядвайте Божието царство! ”
60 (ROM) О, Исус phendia leske, "Mukh le mulen te gropon penge mulen, ai te zhan phen pa rhaio le Devlesko."
61 (KAT) Друг каза: "Господи, ще те последвам, но първо нека да се сбогувам със семейството си."
61 (ROM) Aver manush phendia, "Lava ma pala tute, Devla; numa mek ma te zhav mai anglal te dikhav murhe naimon."
62 (KJV) Исус му каза: „Който сложи ръка на ралото и погледне назад, не е за Божието царство“.
62 (ROM) O Jesus phendia leske, "Kon godi thol o vas ka wurdon, ai dikhel palpale, na vuzho ka rhaio le Devlesko."