електронно

Моля, обърнете внимание, че оригиналната езикова версия на тази страница наскоро беше променена. В момента работим по превода на показаната езикова версия.

Официален превод на показаната езикова версия не е наличен.
Щракнете тук, за да видите машинния превод на това съдържание. Моля, обърнете внимание, че ние предоставяме машинен превод само за контекстуални цели. Собственикът на този уебсайт не носи отговорност или отговорност за качеството на машинния превод.

Гърция няма уебсайт със списък на сертифицирани преводачи или устни преводачи. Работим по проектирането и цифровизацията на бази данни и техния електронен интерфейс.

В областта на наказателното право правната рамка за устен и писмен превод в гръцките съдилища се урежда от членове 233-238 от Гръцкия наказателен кодекс. Съдебните преводачи и преводачи се назначават от компетентния съд от списък, съставен всяка година от Съдебния съвет за първа инстанция (συμβούλιο πλημμελειοδικών) и потвърден от Апелативния съдебен съвет (συμβούλιο εφετ). В изключително спешни случаи се назначават преводачи извън горния списък.

Член 252 от Гражданския кодекс се прилага за гражданския процес, който предвижда, че ако свидетел, вещо лице или страна в производството не говори гръцки, се призовава преводач, назначен от съда.

Освен това в Министерството на външните работи има служба за преводи, която отговаря за официалните преводи както на публични, така и на частни документи в съответствие със съществуващото законодателство.

Преводи на чужди публични документи се предоставят, ако към тези документи се добавя апостил съгласно Хагската конвенция от 1961 г. и те са официални документи от държавите, подписали тази конвенция, която е ратифицирана в Гърция със Закон 1497/1984 (Държавен вестник, том A, № 188).). Във всички останали случаи документите трябва да бъдат официално заверени от гръцката консулска служба в страната на произход на документа или от консулската служба на съответната държава в Гърция.

Освен това, в съответствие с Бар кодекса (член 36 от Закон № 4194/2013, Държавен вестник, том А, № 208), работата на адвокат включва превод на документи на чужд език и превод на гръцки документи на всеки чужд език. Преводът е юридически валиден за съдебен или друг орган, ако е приложен към заверено копие на оригиналния документ и адвокатът потвърди, че има достатъчно познания както на езика на оригиналния документ, така и на езика, на който е превел документа .

В Гърция няма централна база данни за сертифицирани преводачи или устни преводачи.

Съществува обаче база данни на членовете на Гръцкия съюз на преводачите (членове на Международната федерация на преводачите - FIT), чиито членове са частни професионални преводачи (някои от които се занимават и с устен превод). Тази база данни ви позволява да търсите преводач или преводач по език и регион.

В допълнение, данни за професионални преводачи по гръцки регион могат да бъдат намерени в базата данни на Гръцкия съюз на професионалните преводачи, възпитаници на Йонийския университет (членове на FIT), чиито членове са специализирани на два от трите езика: английски, френски или немски ( за информация относно езиковите специализации на членовете трябва да се обърнете директно към единството).

Как да намерите сертифициран преводач в Гърция

Свързани връзки

  • Служба за преводи на Министерството на външните работи (http://www.mfa.gr/ypiresies-gia-ton-politi/metafrastiki-ypiresia/i-metaphrastiki-ypiresia.html)
  • Гръцки съюз на преводачите (http://www.pem.gr/)
  • Гръцки съюз на професионални преводачи, възпитаници на Йонийския университет (http://www.peempip.gr/)
  • Министерство на правосъдието, прозрачността и правата на човека (http://www.ministryofjustice.gr/) (данните за контакт на прокурорите и съдилищата в Гърция можете да намерите тук).

Съдържанието на оригиналните версии на този уебсайт се управлява от заинтересованите държави-членки. Преводи на тези текстове са предоставени от Европейската комисия. Следователно преводи на оригиналните текстове, които по-късно ще бъдат направени от компетентния национален орган на държавата-членка, все още може да липсват в преводите. Европейската комисия се отказва от всякаква отговорност за всяка информация или данни, съдържащи се или съдържащи се в този документ. В правната бележка можете да намерите законите за авторското право на държавата-членка, отговорна за този сайт.