научат

Езиците са наистина важни днес и ще бъдат още по-важни, докато детето ви завърши гимназия или колеж. Английският или немският може да не са му достатъчни, децата ще имат нужда от повече езици. Това е една от причините днес много родители да решават дали да сложат детето си в английска или немска детска градина, така че знанията им по първия чужд език да са възможно най-близки до майчините и да се коренят доста дълбоко. Ако принадлежите към тях и мислите за бъдещето на детето си в тази посока, вие се справяте добре. Знаете ли обаче как изглежда наистина в такива езикови детски градини и какво могат да научат такива малки деца?

Разговаряхме с учители с дългогодишен опит в преподаването на английски език за това как децата придобиват чужд език в предучилищна възраст, с който родителите могат да се сблъскат при децата през този период, как да зададем реалистични очаквания и да им помогнем, вместо да стресираме децата. Иветка Стибилова а Катка Весела от частната детска градина Funiversity в Братислава, където децата са изложени на английски през целия ден от 2-годишна възраст.

Колко бързо детето научава английски, ако влезе в английска детска градина от семейство, в което дотогава изобщо не са говорели английски?

Катка: Това е много индивидуално. Не може да се разглежда като шаблон, тъй като всяко дете учи втори език по различен начин. Някои деца говорят след 2 месеца, други след година.

Иветка: В момента имам момче, което е при нас от 5 месеца и вече говори прекрасно свободно, тогава има деца, които все още не са преминали през пасивната фаза на изучаване на чужд език. Това означава, че те разбират всичко, но все още не знаят как да говорят. Също така съм съгласен, че това е индивидуално и всяко от децата гради на различна основа.

Обикновено не са децата, които вече са направили нещо у дома в тази посока с родителите си?

Катка: Добре е, ако детето вече има някаква основа, но не винаги следва. Бих казал, че това зависи повече от езиковите му умения, речника му на словашки език, отколкото от комуникативността му, от неговата личност, т.е. дали е интроверт или екстраверт, вместо да получава стимули от околната среда. Това ми се струва по-важно от това дали той вече е научил някакви английски думи у дома. Във всеки случай е важно детето поне да чуе чужд език у дома, когато гледа някои английски приказки или слуша песни. Така той има възможността да чуе, че има друг език, че произношението му е различно и т.н.

Иветка: Лично аз забелязах, че у нас например. децата на чужденци учат английски по-бързо. Там родителите може да не са работили с тях в тази посока, преди да влязат в детската градина, но може да се каже, че по някакъв начин това е тяхната борба за оцеляване. Като учители, ние не говорим словашки на децата, но децата знаят, че ги разбираме. Ако обаче чуждо дете дойде при нас, няма да го разберем, докато не го обясни на английски. Под този натиск на обстоятелствата те след това се учат по-бързо, защото не са съгласни по друг начин.

Някои родители със сигурност имат нереалистични очаквания, когато настаняват децата си в частни английски детски градини. Какво бихте ги посъветвали в това отношение?

Иветка: Определено бих ги посъветвал да нямат някакви конкретни очаквания. Разбира се, те имат някои, но трябва да ги реализират. Някои преувеличени очаквания в крайна сметка могат да навредят на децата им. Има родители, които отиват при децата след първата седмица и ги питат какво са научили, какви думи вече знаят. Това е голям натиск върху децата, докато децата им напълно откажат да общуват с тях относно детската стая.

Катка: Разбира се, родителите не трябва да сравняват децата си с други деца. Трябва да се отбележи, че това е същото като когато детето започне да се научава да говори на майчиния си език. Единият започва да говори след една година, другият след три години. Подобно е и с чужд език. Вашето дете трябва да бъде подкрепяно, но не и да се набляга на наученото на английски. По-скоро общувайте с него под формата на това, което се е случило в детската градина през деня, на какво пътуване е бил, какво е преживял, нарисувал и т.н. На първо място, децата не възприемат, че са дошли тук, за да учат английски, те са дошли да играят. Това е техният свят и те не бива да го възприемат като учене. Езикът идва с всички преживявания и пътувания.

Иветка: Наистина трябва да опознаете собственото си дете, когато говорим за очакванията, които родителят има от него. Някои деца са по-скоро като наблюдатели. Това означава, че ходят дълго време на детска градина и не се включват, не говорят, не изпитват нужда, но постоянно сучат. Тогава те започват да говорят от ден на ден непрекъснати изречения, цели текстове. Затова е добре да осъзнаете преди да влезете как детето им се учи, как възприема нещата около себе си и очакванията могат да бъдат по-реалистични според това.

Адаптацията е по-трудна за тези деца, когато дойдат в чуждоезична среда или е сравнима със словашката детска градина?

Катка: Според мен това зависи и от това дали родителите на детето са се подготвили предварително за детската стая, дали са говорили за детската стая и, разбира се, отново от природата на детето. Независимо дали е лесно приспособим към нови ситуации.

Мислите ли, че те не изпитват по-голям натиск по отношение на новия език? През първите седмици говорите поне малко словашки?

Катка: Нито това. По-скоро им показваме неща и ги учим ясно. Например казваме: „Вземете стол“, взимаме стол и го преместваме. Показваме какво означава инструкцията. Не е правилно, ако е преведено за деца. След това децата се учат да превеждат думи или ситуации в главите си. Ние не искаме това. Искаме да мислят на този език. Децата се учат много бързо в тази визуална форма. Дори английски може да се говори само помежду си и всичко това ускорява учебния процес. Мисля, че нашата адаптация е сравнима с другите детски градини.

Иветка: Използваме стъпкова адаптация. Преди да започнем детската градина, имаме когнитивни срещи, когато децата идват тук с родителите си, те могат да опознаят околната среда, дори учителя. В тези адаптации ние също говорим словашки, за да можем да имаме бебе и да придобием доверие в нас. От самото начало се опитваме да общуваме само на английски. Има само две ситуации, когато преминаваме на словашки с тези малки деца. Когато ситуацията е опасна, тя веднага ни разбира и не вреди на себе си или на някой друг. Втората ситуация е, когато детето е под социален стрес. Това важи особено за 2-3 годишни деца, когато много плачат за родителите си. В такива ситуации детето трябва да разбере всичко, за да се успокои. Въпреки това, дори да преминем към словашки, винаги го правим сами с едно дете извън групата.

Каква е разликата в сравнение с двуезичните детски градини в обучението?

Иветка: Лично аз не съм изпитвал подобно преподаване. Мисля, че може да се получи някак сутрин, когато говорят словашки, а след това английски. Алтернативно, чуждият език е фиксиран за един учител. Е, наистина не знам как точно им действа.

По отношение на двуезичното образование има 3 форми. Един възрастен използва един език. Това обикновено е напр. при смесени бракове, когато напр. бащата говори с детето само на английски, а майката само на словашки. Тогава това е през околната среда. Това използваме - в детската градина говорим само английски, а словашкият има деца вкъщи. Тогава това е фокус върху някои ситуации. Напр. ние говорим английски до вечеря и словашки от вечеря. Детето винаги трябва да има някаква ясна граница, когато употребата на езика се промени.

Трябва ли родителите да решават чужд език у дома за такива малки деца, които започват английска детска градина? Мислите, че има смисъл?

Иветка: Повечето наистина няма тази нужда. Друго нещо е, че децата се учат да говорите на словашки с тях у дома. Родителите са склонни да говорят английски у дома, ако ходят на английска детска градина, но това не е съвсем добре. Детето е свикнало с нещо, което се използва у дома в продължение на 3 години и навлиза в нова среда с нови хора, с нов език и дори родителят да промени обичайните правила у дома, детето може да бъде напълно объркано. Всъщност много пъти се случва децата да казват на родителите си сами, които преминават на английски вкъщи, за да не говорят. Те го отхвърлят. Хубаво е, ако идва от самото дете. Ако обаче не го направи, не бива да променяме нещата, използвани по това време у дома.

Катка: Детето просто е свикнало с майчиния език и го свързва с чувства и може да е различно за него и то изведнъж не изпитва толкова много емоции от родителите си на този език. Вкъщи той иска да има света, с който е свикнал, и своята безопасна среда.

Иветка: Интересно обаче е напр. е, че децата играят у дома на английски. Това е техният език на играта. Отново става въпрос за ситуацията, че те са в детската градина през по-голямата част от деня, където най-вече играят и използват английски, така че той се превръща в игрален език за тях и продължават да го правят у дома.

Как родителите могат да "проверят" как децата им напр. на английски, ако откажат да общуват с тях у дома на английски?

Катка: Много пъти го виждат напр. с изключение на почивки в чужбина, когато разговарят с други деца или възрастни, те могат да попитат в ресторант или рецепция какво им е необходимо. Те знаят как да комуникират проблем. Те са по-уверени. В такива ситуации границата между културите е размита. Благодарение на езика детето е много по-отворено и свободно в различни ситуации. Тогава родителите осъзнават колко смисъл има всичко това.

Когато детето влезе в английска детска градина, неговият словак няма да започне да отслабва?

Иветка: Мисля, че в този период е важно да говорим на словашки по тази причина у дома. Може да се случи така, че детето да спре да общува на словашки веднага щом научи английски, защото този език е по-лесен. Децата винаги са склонни да избират по-лесния вариант. Освен това детето е в детската стая през по-голямата част от деня. Домът идва рано вечерта. Ако родителите му не говорят словашки с него, те му дават само няколко инструкции на словашки, детето няма къде да развие словашки. Важно е да имате истински разговори с деца. В началото той става по-лесен словашки, но щом те могат да използват английски по-активно, започва да им става по-лесно. След това те могат да започнат да отделят словашки, ако не работят по него.

Тогава това по някакъв начин се отразява на произношението на децата?

Иветка: Това върви ръка за ръка. Произношението на английски е различно. Има и други звуци, друго „r“. Ако той не общува правилно с детето на словашки език у дома, тогава тези неща могат да започнат да се случват. Може да започне да казва „r.“ Неправилно

Катка: В допълнение към "r", съскането е често срещан проблем. Различно е и определено е необходимо да се работи и на словашки.

Какво ниво на английски може да придобие едно дете в детската градина? Какви са истинските очаквания, които бихме могли да имаме с толкова малки деца?

Катка: Това също зависи от това дали е изложено на чужд език в детска градина постоянно, или в двуезична детска ясла, където се използва и словашки. От моя опит мога да кажа, че ако едно дете влезе в нашата детска градина на 3-годишна възраст и приключи на 6-годишна възраст, то говори свободно английски в изречения и също мисли на английски. Със сигурност зависи и от това как е изградена учебната програма. Нашата е изградена по такъв начин, че всяка седмица да имаме теми и в тях детето развива и лексика. Това означава, че ако имаме тема за времето, те ще се научат как да кажат „изпаряване“ или какви видове време знаем. Ако имаме тема за животните, ще научим нови видове животни. Що се отнася до времената и глаголите, то е индивидуално. Образуването на минало време е напр. трудно дори за някои носители на езика в тази предучилищна възраст, така че на всички отнема много време, за да се научат да питат правилно в миналото и да използват напр. неправилни глаголи в минало време. Приложимите местоимения или множествено число също им създават проблеми. Най-трудното е може би миналото просто, най-лесното за тях е времето за изпълнение или дори следващото просто време (ще го направя.).

Иветка: Те често са объркани от състава на изреченията и въпросите. Не го превеждаме за деца, но ги коригираме и подчертаваме правилните форми. Ако детето каже: „Аз отидох някъде“, казвам му, „отидох. „Ще подчертая това, когато става въпрос за мен в дискусията. Всички тези грешки обаче наистина са сравними с грешките, допуснати от деца с носители на езика, те могат просто да отнемат малко повече време за словашките деца. Те обаче са обусловени от развитието и са нормални.

Когато изучаваме чужд език, срещаме и една фаза, от която родителите понякога свикват да се плашат - децата започват да комбинират два езика в едно изречение. Това е забавно и приятно, но някои родители ще бъдат изненадани. Не е нужно обаче да се страхувате от него, защото е напълно естествено. Нормална фаза е, че детето преминава и започва да използва езика правилно по-късно. На този етап става въпрос за намиране на по-прости решения и използване на думите, тъй като те първо им идват на ум, но това е наистина краткотрайно.

Имат ли родители план какво да правят по-нататък в английската детска градина? Родителите мислят по този начин, когато дойдат при вас и детето ви, за да се запишат в детска градина?

Иветка: Те мислят, но това е съвсем различно. По време на записването някои хора вече знаят, че искат да отворят възможности за децата да учат в чужбина по-късно в гимназията. Други искат да дадат на децата добра основа, въпреки че планират да ги пуснат по-късно в словашки училища. Родителите имат планове, но както виждам, те са много различни.

Катка: На последните родители с деца в предучилищна възраст отваряме теми с родители за това как да продължат, в какви училища да ги настанят. В Словакия има международни училища, които са доста финансово взискателни, след това има словашки училища с наистина добър английски и накрая тези класически училища, които имат само стандартни уроци по английски. Аз лично препоръчвам родителите винаги да настаняват децата си в международни училища. Ако това не е възможно, тъй като те наистина са финансово взискателни, то към тези, където има поне колкото е възможно повече чужд език. В последния случай препоръчвам да поддържате езика у дома, напр. под формата на филми, аудио книги, среща с приятели от детската градина, приятели с чужденци и редовно говорене на английски, така че детето да има възможно най-голям контакт с английския. Следователно да го подкрепяте косвено и по този начин. Родителите са напр. шокирани, ако идват от нашата детска градина в словашко училище и детето трябва да се занимава с уроци по английски в уроци по английски: „Здравейте, казвам се. „Децата не разбират защо съучениците им учат това и мислят на английски. Оловото там е огромно. Следователно родителите трябва добре да обмислят продължаването на детето.

Иветка: Ако не поддържаме английски след английската детска градина, детето няма да говори плавно през цялото време и в действителност може да забрави много думи, но неговото начало на по-интензивно преподаване винаги ще бъде по-бързо, защото то остава в подсъзнанието му. Това, което научаваме в детската градина, винаги го влагаме в живот.

Така че има смисъл, дори ако родителите искат да дадат дете от английска детска градина в словашко училище?

Катка: Има смисъл, но определено трябва да подкрепяте английски, защото нивото, на което той напуска детската градина, е относително високо.

Добре ли е да говорите английски с детето си у дома, преди да започнете детска градина, дори ако нашият английски не е много добър? Тогава необходимата емоционалност не липсва в нашата реч?

Иветка: В такъв случай вероятно бих предпочел наистина словашки и бих оставил английския на детската градина.

Катка: Мисля, че едно дете ще научи добре езика, ако вече има някаква основа. Добре е, ако майката напр. тя пее на детето на английски, там емоцията е. Детето се научава да възприема чужд език, мелодията на езика и дори преподаването на езика тогава е по-лесно и там се запазва емоционалността. По-добре е да не бъркате детето с лоши думи и да развиете слуховата равнина у дома, напр. споменати песни.