Братя Грим и тяхната Пепеляшка, За момче с ботуши и Янко Палчек и Ханс Кристиан Андерсен и неговите 156 приказки са сред иконите на световната приказка. В края на XIX век техните приказки са преведени на словашки език. Оригиналите на първите преводи могат да бъдат намерени в колекциите на Словашката национална библиотека (SNK).
František Otto Matzenauer съставя първите три книги с приказки по мотивите на световноизвестните приказки на братя Грим под псевдонима M. Beňovský през годините 1885-88. Колекцията от приказки Konvalinky през 1888 г. от оригинала на Ханс Кристиан Андерсен е преведена от Франтишек Маквейда.
„Благодарение на националния проект„ Цифрова библиотека и дигитален архив “, съфинансиран от фондове на Европейския съюз, Словашката национална библиотека успя да направи достъпни за обществеността автентични издания на приказки, прочетени от словашки деца през 19-ти век. Също така считаме, че това е начин за увеличаване на интереса към книгите и четенето от най-младото поколение, което може да осъществи достъп до историите, оформени от поколенията на техните баби и дядовци чрез съвременни информационни технологии “, заяви генералният директор на SNK Катарина Крищофова.
Дигитализацията на библиотечни документи от колекциите на SNK се извършва на специализирано работно място във Врутки, което е оборудвано с най-модерните модерни технологии. Примери за дигитализирани приказки, както и други интересни творби можете да намерите на www.snk.sk или www.dikda.eu.
Започнете с нас и отидете на пътешествие във вълшебния свят на приказките:
Пепеляшка
М. Бешовски - Пепеляшка
Забавна приказка за добри диети - epub
M. Beňovský - За котка с ботуши
Словашка национална легенда от Хорехрони, скъпа младост, за да се радвате и за наградата за добри обноски - epub
М. Бешовски - Янко Палчек
Забавна приказка за добри диети - epub