Шоколадова седмица, красива!

това

В днешния подкаст имаме Lucia Hlubeňová сред нас. Може да не знаете името на първото изслушване. Но знайте, че някои сладки излязоха от ръцете на Лучия: приказките на Пом Пом, в които Артър Бухта опитва шоколадова диета, Между небето и земята от Братята Вентилатори, която спешно трябваше да включим сред препоръките на книгата, защото тя е една от най-красивото (и най-зрялото)) това, което в момента имаме на детския пазар, На върха на хълма от фантастичната Мариан Дубюк, ... тя просто е на мястото си като редактор на детска книга.

Освен това тя е преводач от английски и френски, защото тя беше тази, която превеждаше на върха на хълма или между небето и морето. Тя е и автор на превод на любимия ни млад възрастен. Измислих ви, младежка история за шизофренията, която е лесна за младежта, но в същото време нищо не опростява. Работила е и по поредицата Linda and Gusto, която първоначално се нарича напълно различно. И вече знаем защо е така.

Просто има за какво да поговорим. Седнете с шоколад, хорал или вафли (или изчерпайте вечерта си 5K). Да ти е добре.

Бележки за интервюто:

С Лусия, разбира се, започнахме с Pom Pomom. Благодарение на него можете да го прочетете в обновено издание с малко по-различна селекция от истории.

Хитът от миналата седмица между небето и морето беше хит. Това е почти предизвикателство за издателя. Надяваме се, че тази красавица ще успее да публикува и други книги от авторите.

Благодарение на Лусия имаме и първата книга на световноизвестната Мариан Дубук на словашки език. На върха на хълма има страхотна книга за всички възрасти - не се заблуждавайте от животните на корицата. Мариан Дубюк е майстор, тя знае точно какво звъни в душата на възрастен. Нашите любими птица и лъв също дойдоха от нея на чешки. Оригиналната словашка книга с картинки, която според нас е необходимост и блестящо съчетава текст и изображения, без да подценява децата, е авторската книга на илюстратора Ľuba Paľa, My Cat Tamtam. Лусия преведе и книгата на YA, която те измислих.

Говорихме и за нейната преводаческа работа по поредицата Линда и Густо и защо главните герои не се наричат ​​Манго и Бамбам, както в оригинала.

В нашето интервю ние също похвалим работата на графичните художници. Мартина Розинажова се справи отлично с книгите на Оливър Джеферс. Можете да го оцените в деня, когато пастелите са известили, и в деня, когато пастелите са намерени и тук.