- Главна страница
- Каталог на части
- За проекта
- Често задавани въпроси
- Наръчник за дигитайзер
- присъедини се към нас
- Блог на проекта
- Дискусия по проекта
Златният фонд за МСП е създаден в сътрудничество с Института по словашка литература към Словашката академия на науките
RSS изход на произведения на Златния фонд (Повече информация)
Изтеглете Хамлет като електронна книга
Уилям Шекспир:
Хамлет, крал на Дания
Харесвате ли тази работа? Гласувайте за него, както вече гласува | 195 | читатели |
Първият акт
Сцена 1.
Елсинор. Тераса пред замъка. Франциско на стража. Изказа се Бернардо.
БЕРНАРДО: Кой е? ФРАНЦИЯ: Не, вие отговаряте! Изправете се и се изявете! БЕРНАРДО: Да живее кралят! ФРАНЦИЯ: Бернардо? БЕРНАРДО: Включено. ФРАНЦИЯ: Прекалено сте бдителни за времето. БЕРНАРДО: Току-що удариха дванадесет. Отиди да спиш, Франсиско. ФРАНЦИЯ: Благодаря ви много за усилията; почти замръзва, толкова намигам около сърцето си. БЕРНАРДО: Е, имахте ли спокойна порта? ФРАНЦИЯ: Мишката не се помръдна. БЕРНАРДО: Лека нощ, ти. - Ако Хорация и Марсела се срещнат там, където искат да бъдат мои спътници нащрек, проповядвайте ги, те биха побързали. ФРАНЦИЯ: Мисля, че ги чувам - Спри! Кой е?
(Хорацио и Марсел ще говорят.)
HORATIO: Приятели на тази страна. МАРСЕЛ: И датски субекти. ФРАНЦИЯ: Пожелавам ви лека нощ. О, с Бога, добър ти войник! И кой ви награди? ФРАНЦИЯ: Бернардо зае моето място. Е, лека нощ на теб. (Той си тръгва.) МАРСЕЛ: Уау! Бернардо! БЕРНАРДО: Е, какво? Тук ли е Хорацио? HORATIO: Така че парче от него. БЕРНАРДО: Приветствам, Хорацио; Здравей, добър Марсел. МАРСЕЛ: Как? Това отново ли се появи тази вечер? БЕРНАРДО: Не видях нищо. МАРСЕЛ: Това казва Хорацио, предполага се, това е просто наше изобретение и той не иска да остави вярата му в призрака да бъде ужасна, което видяхме два пъти. Затова го умолявах, той щеше да прекарва време с нас през нощта на онази нощ и ако откровението се появи отново, нека очите ни одобрят предварителния им преглед и да го адресират. HORATIO: Ами сега! Но няма да се покаже. БЕРНАРДО: Е, седнете малко и нека отново ви изслушаме, оградени от нашата история, която сме виждали от две нощи. ХОРАЦИО: Не ме интересува, нека седнем и изслушаме доклада на Бернар за него. БЕРНАРДО: Е, снощи, когато определена кокоши звезда, западно от полюса, вече беше завъртяла кръга, тя щеше да освети онази част от небето, където пчелата е глупава, тук Марсел и аз, след това камбаната, която бие една - МАРСЕЛ: Почувствайте, спрете; вижте, там идва отново!
БЕРНАРДО: Под формата на мъртъв цар, завинаги. МАРСЕЛ: Ти си ученик, затова говори с него, Хорацио. БЕРНАРДО: Не е ли цар? Извинявай, Хорацио. HORATIO: Съвсем: Ще стана див. БЕРНАРДО: Той иска да се обърне към него. МАРСЕЛ: Ти, Хорацио, попитай го. HORATIO: Какво си ти, през нощта, когато злоупотребяваш, заедно с характера на сънливия и войнствен, в когото Дан, погребан Величество, разхожда всичко? Рай, проклинам те, обади се! МАРСЕЛ: Явно си. БЕРНАРДО: О, протегни ръка! HORATIO: Спри, обади се, обади се! Псувам те, обади се!
(Духът ще се появи отново.)
Ще го представя с кръст, въпреки че той ще ме надвие. - Спри, прелюдия! Ако имате кисел глас, упражнявайте се в речта, дайте ми отговор; ако е добре да правиш това, което е добро за теб и да ме спасиш, дай ми отговор; ако знаете съдбата на вашата страна, какво, знаейки го предварително, с радост избягвайте лъжите, о, отговорете ми! Или ако бяхте живи от съкровищата, където той се натрупа в лоното на земята, за които, както се казва, вие, духовете, често скърбите тук след смъртта: (Петел.) Говорете за него - застанете и говорете! - Дръж се, Марсел, той! МАРСЕЛ: Да го ударя ли с алебарда? HORATIO: Удряйте, когато не иска да стои. БЕРНАРДО: Точно така! HORATIO: Това си ти!
Сцена 2.
Там. Тронна зала. Лектори: крал, кралица, Хамлет, Полоний, Лаерт, Волтиманд, Корнелий, господари и шествие.
(Всички си тръгват с изключение на Хамлет.)
(Хорацио, Бернардо и Марсел ще говорят)
Сцена 3.
Той е в къщата на Полони. Ще се представят Лаерт и Офелия.
Сцена 4.
Тераса. Ще се представят Хамлет, Хорацио и Марсел.
ХАМЛЕТ: Ангелски хорове, всички милостиви слуги, защитете ни! - Или духът на спасението, било то богът на проклятието, райската въздушна баня или малкият задух се задушават от чудеса, независимо дали вашето гнусно намерение или вашата доброта, вие идвате във форма, толкова мистериозна за мен, че трябва да се обърна към вас. Предизвиквам те, Хамлет, ти, крале, отче, Дан принцовете: О, отговори ми! Не ми позволявайте да се счупя, но ми кажете защо вашите кости, осветени, но скрити в смъртта, разкъсаха техните приказки за гадаене? Каква е причината, гробницата, в която ви видяхме силно съхранявани, да разкъса тежката част на мраморните челюсти, за да ви изгони отново? Какво означава, че вие, мъртви и мръсни, навсякъде по стоманата, посещавате лъчите отново всеки месец, правейки нощта тъпа, а глупаците от природата потръпват до основата на апартамента с мисли, които стигат отвъд царството на нашия дух? Rec, защо да не правим това, което правим?
(Призракът кима на Хамлет.)
(Призракът и Хамлет си тръгват.)
HORATIO: В него яростта нараства с образи. МАРСЕЛ: Нека последваме; поне да го слушате в този случай не е препоръчително. ХОРАЦИО: Хей, зад него. - Какво ще бъде? МАРСЕЛ: Той е някак скапан в датската държава. HORATIO: Дай боже да го поправя. МАРСЕЛ: Е, да тръгнем след него.
Сцена 5.
По-отдалечената част на терасата. Призракът и Хамлет зад него.
(Хорацио и Марсел ще говорят.)
- Уилям Дейвис Живот без пшеница - Всичко за списанието за целиакия
- Затворете у дома Възползвайте се от времето за първото пролетно почистване!
- ¤ Библиотека - проект през 2017 г. - Официален уебсайт на град Илава
- Услуги по кредитиране Институт за научна информация и самостоятелни библиотечни отдели Организационна структура
- Уилям Фолкнер Диви палми