Мария Лацинакова (23) е една от малкото словачки, решили да учат семитски език - арабски. Тя не съжалява, че го е направила. Тя се радваше на обучението си и все още пише на приятели от Кайро.
ГОЛЯМ ПРЯМ. В днешно време не е нищо ново да се говори на един или два чужди езика. Най-често обаче е английски, немски или френски. Малко хора обаче решават да изучават съвсем различен език от Мария Лацинакова от Велки Ровни. Тя избра арабски.
Руски срещу Арабски
„Това е по-скоро съвпадение“, спомня си Мария, преди да реши да започне да изучава точно този език. „Винаги съм искал да уча езици и през годината, в която завърших, те отвориха комбинация от английски и арабски в областта на превода и устния превод. Всъщност исках да отида да уча руски, но се страхувах, че няма да издържа приемните изпити, защото нямах основи на този език и те ги изискваха. "
И така арабският й привлече вниманието. Изпитът за тази област е направен на словашки език и се състои от общ преглед на арабската литература, култура, социален и политически живот.
Важно е да разберете системата
Твърди се, че изучаването на арабски език не бива да се ближе. „Езикът е труден, особено в началото, и особено четенето. Трудно е да се дешифрират буквите, тъй като арабите не пишат кратки гласни и отнема повече време за четене на текста, защото човек трябва да прочете цялото изречение, дори повече, за да разбере за какво става дума в текста ", обяснява Мария.
Освен това текстът се чете отдясно наляво. „Трябваше да свикна, но сега вече не ме притеснява“.
Изучаването на толкова взискателен език също ще отнеме много повече време. „Цяла вечер преведох една страница. Зависи от темата и от това колко е дълъг текстът ", казва той и продължава:" Те имат трудна граматика, но може би е трудно, тъй като е много различен от европейските езици, все още е семитски език и е различно. Но трябва да кажа, че в тях има система. И след като научите системата и разпознаете изключенията, вече не е толкова трудно. "
Арабският има само няколко изключения в системата си. В сравнение с английския, това изглеждаше по-лесно за Мери.
Стаж в Кайро
Докато учи в университета, Мария също отива в Египет на стаж за три месеца. „Бяхме в Кайро. И със собствените си очи имахме възможността да видим техния живот, толкова различен от нашия. "
В Египет Мери посещава уроци по арабски, посещава университети и подобрява арабския.
„Съвременният стандартен арабски език, който изучаваме, не е изцяло майчин език, той е езикът на Корана и се използва в официалната комуникация, литература, в медиите, но на улицата хората са склонни да използват диалекти. Разбира се, ние също научихме диалекти в училище, но можете да ги контролирате само когато дойдете в тази страна и да ги използвате. "
Затова им се е случвало в Египет, че местните жители понякога не са ги разбирали. "По принцип те ни говореха на улицата на английски, защото не очакваха да говорим арабски, но когато им отговаряхме на арабски, те често бяха изненадани."
Съученикът на Мери дори каза нещо на стандартен арабски на таксиметровия шофьор и той му каза, че не разбира английски.
Арабска храна
В Кайро Мария също опита местната храна. „Не ми хареса много, трябва да призная. Предпочитахме да готвим за себе си “, казва той. И все пак имаше храна, която тя вкуси. „Нарича се кошер и се състои от смес от варен ориз, леща и тестени изделия, която се залива със сос от домати, чесън, лук и подправки на вкус. Понякога към соса се добавя месо. "
Оризът също имаше различен вкус от нашия. „Това е ориз басмати“, разкрива Мария.
А що се отнася до напитките, не просто купувате безплатен алкохол в Египет и като цяло в ислямските държави. „Те изобщо не сервират алкохол в кафенета, а по-скоро усещат дима на водопроводните тръби“.
Арабите са приятелски настроени
Мария остана пълна с положителни впечатления от престоя си в Кайро. „Арабите са много приятелски настроени, говорят с вас, питат ви как сте“, спомня си Мария.
На въпроса за социалния статус на жените Мери с готовност ни отговаря: „В Кайро не забелязах, че жените са потискани - което може да е шега:„ Каква е разликата между Горния и Долен Египет? В Горния Египет мъжете бият жени, а в Долен Египет мъжете. “Разбира се, със сигурност има случаи на потискане на жените, но от моя опит не мога да разбера къде са най-често срещаните в света и защо. Често зависи от мястото и семейните обичаи. “
Ученето е игра
Мария научи езика от училище от нулата. „Първо поехме буквите на азбуката и постепенно се научихме да комбинираме първите думи като първокурсници“, казва Мария.
Когато погледнала бележника си, установила, че първата дума, която е записала, е „ab“ - баща й. „Думата„ баща “е интересна с това, че е - сякаш символично - комбинация от първите две букви от арабската азбука. Първата дума в паметта ми обаче беше „бебе“ - врата “.
Мери има арабски думи в главата си по различни начини. „Играчките с думи също ми помогнаха. Например много лесно си спомних как да кажа „медитирам“: „ta´ammala“ или „болен/болест“ - „марид/марад“ - подобно на нашия „марод“. Има много подобни случаи. Понякога дори се чудех голяма прилика със словашки: „поглед“ - „назара“, „дава няколко примера за нашето въображение.
Колкото по-сложно, толкова по-добре
Интересното е, че за Мери беше по-лесно да научи трудни думи. „Думите, които беше трудно да се запомнят, ме привлечеха най-много и аз ги запомних по-скоро от онези, които бяха прости. Те често бъркаха реда на съгласните, беше достатъчно да разменят две съгласни и думата имаше съвсем различно значение “, признава той. И на практика се твърди, че това може да доведе до неприятна ситуация или така наречения фал пас.
"Например има две думи, които звучат еднакво в множествено число, но имат различни значения. A´dá´u - което означава врагове, и a´dá´u, което означава членове. ”Че думите са абсолютно еднакви? Грешно! Произношението им е съвсем различно. Единият се произнася с предния d, където езикът отива зад зъбите, а другият се произнася с d, поставен отзад.
Арабски текст. СНИМКА: FLICKR.COM
Те трябваше да бъдат наистина заети с изучаването на правилното произношение в училище. „Нашият професор веднъж каза на буквата от едно писмо, че европеец ще го каже правилно само ако двама души го държат, а третият го удуши.
И може да се случи фалшиво, например, ако кажете: „Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!“ Вместо „Sauhibbuka hatta-l-jawmi-l-achiri!“. Второто изречение буквално означава: "Ще те обичам до последния ден!", Но първото изречение: "Ще те обичам до следващия ден!".
Преводи
Мария твърди, че още повече започнала да се радва на арабски, когато влезе в третата година. Нейната бакалавърска степен потвърждава това.
„Работих по превода на откъс от романа на Абдарахман Мунин и неговото произведение„ Историята на града, детството в Аман “. Избрах тази тема, защото исках нещо практично, нещо, в което да мога да се възползвам напълно от знанията си. "
Достъпът до книги на арабски език обаче не е лесен. „Не можете да си купите такава книга в нашите книжарници, а по-скоро да ги вземете в чужбина. Но имахме много книги в отдела и не беше проблем да ги заемем. "
Любими думи
Една от любимите думи на Мери е, благодарение на нейното произношение, "ihdawdaba", което означава "да бъдеш гърбав". „От интересните думи бих споменал още една фраза - може би първият фигуративен израз, който научих:„ bukrá fil-mishmiš “, което означава:„ когато вали и изсъхне “, но буквалният превод е:„ утре те ще кайсии ".