Според KBS обаче промяната засега се отнася само до италианската версия, но подобен проблем в нашата версия посочват и словашки анализатори от църквата. Проблемът е фразата „не ни въвеждай в изкушение“, която може да създаде впечатление, че Бог ни изкушава да изкушаваме. Словашкото отечество също ще се промени?

баща

В четвъртък папа Франциск одобри промяна в формулировката на молитвата „Отечество“, за която интензивно се говори от 2017 г., когато Светият отец посочи в италианската католическа станция TV2000, че не му харесва пасажа "Не ни изкушавайте". След новия той трябва да се моли с фразата „не ни позволявай да се поддадем на изкушението“.

„Оригиналната връзка не е добър превод, защото говори за изкушаващ Бог. Но онзи, който се изкушава, съм аз; Той не ме изкушава, Отец не прави това; Баща ти ти помага да станеш веднага. Сатана ни води в изкушение, това е неговото работно място “, обясни папа Франциск необходимостта от промяна.

„По-голямата част от молитвата на нашия Отец вече е толкова автоматизирана, че не мисли по-задълбочено значението на отречените думи. Искането обаче Бог да не ни въведе в изкушение е толкова поразително, че папата вече е спрял пред него “, смята църковният анализатор Имрих Газда.

Където беше грешката

Бащата води началото си от арамейски, който Исус Христос е говорил. По-късно молитвата е преведена на древногръцки и латински. Той съдържа седем молби или молби към Бог. Според Библията Исус Христос преподава текста на тази молитва на своите ученици, когато те питат как да се молят.

Според папата несъответствията са възникнали при превода от старогръцки на съвременни езици. „Както е добре известно, оригиналният гръцки израз, съдържащ се в Евангелията, е трудно да се улови точно и всички съвременни преводи са малко изкривени“, обясни понтификът.

Промяната не засяга словаците

Говорител на Словашката епископска конференция предупреждава, че промяната, която се обсъжда след новата, не ни касае. „Тази промяна засяга италианския език, а не всички световни езици. На италиански тази промяна беше необходима. " казва Крамара и обяснява, че проблемът е нещастната дума „indurre“.

Това преди означаваше как да „заявявам“, но с развитието на езика в днешния разговорен италиански език буквално означава „насилване“. „Родният език на папа Франциск е испанският. В него искането се превежда по следния начин: „no nos dejes caer en tentación“ - „Не ни оставяйте да се изкушаваме“.

Това е една от причините, поради които може да се разбере, че италианският превод на „non ci indurre in tentazione“ не звучи добре за Светия отец, особено поради семантичната промяна на италианската дума „indurre“ - от „държава“ да принудят". Молете се Бог да не ни „принуди в изкушение“ - не се вписва “. отбелязва Крамара.

Кога ще се промени нашият Баща

„Промени в текстовете на молитвите на отделните езици се правят само в случаите, когато това изглежда наистина необходимо.“ - каза Крамара. Според Крамар, ако думата „въведе“ стане толкова важна, че да изрази принудата от страна на Бог, както е станала на италиански, ще е необходима промяна и в словашкия превод.

„Тогава просто го забелязахме. Преводът трябва да противоречи пряко на това, което иска да изрази молитвата или текстът на Писанието. Тогава ще бъде направена актуализация. KBS би решила това след консултация със словашки експерти, а също и със съответния ватикански дикастери ", заключи Крамара.

Текстът на Отца

Отче наш, на когото си

да се свети името ти,

ела царството ти,

бъде твоята воля като на небето,

Нашият ежедневен хляб

и ни прости нашите прегрешения,

както ние прощаваме на онези, които извършиха нарушение срещу нас,

* и не ни въвеждайте в изкушение,

но ни освободи от злото. Амин.

* на италиански след новото „не ни позволявайте да се поддадем на изкушението“

Французите също смениха молитвата

През 2017 г. французите промениха превода от 60-те години, който първоначално гласеше „ne nous soumets pas à la tentation“ - „не ни изпращайте на изкушението“. Новият френски превод гласи: „et ne nous laisse pas entrer en tentation“ - „не ни позволявайте да влизаме в изкушение“.

Други противоречиви преводи в църковни текстове

1. „Здравей, Мария“ е опитомена на словашки език под влиянието на латинския превод на „Ave Maria“. Оригиналният гръцки текст обаче гласи „Chaire Maria“ - „Радвай се, Мария“.

2. Словашки превод на думите, казани от Исус от Св. На Петър „Махни се от моя път, сатано“, те трябва да прочетат: „Последвай ме, сатано“. „Исус напомня на Петър, че неговото място е да следва Исус, т.е. j. бъди негов ученик. Обръщението на „Сатана“ не означава значението на зъл ангел, а значението на „изкусител“, тъй като Петър говори за Исус от пътя на страданието.

3. Според някои специалисти по текстовете на Стария завет преводът на думата „дева” в името на Мария Богородица е зъл. Грешката е трябвало да възникне при превод от иврит на гръцки и на оригиналния език думата означава „млада жена“.

Какво мислите за евентуална смяна на бащата?

Карол (81), Бзенов, пенсионер

- Всеки текст ми подхожда, особено хората да се молят.