Ян Щрасер пише за най-красивите грешки в преводите. Създават се добри форуми и за преводи от чешки.

рига

20. юли 2012 г. в 20:59 Ян Штрасер

Всички седят до водата, само аз седя пред компютъра и превеждам книга от руски.

Вечерта виждам, че вече не виждам: превеждам хрупкаво като кръгло, защото чета кръгло и ужасно като странно, защото чета отстрани. Грешките в превода често са умора, но най-красивите грешки при превода от близък език произтичат от факта, че много думи в двата езика звучат еднакво, но семантиката им често се различава драстично.

Обичам този лапсис: в оригинала жената казва на мъжа: аз съм беременная. Правилно преводач: Бременна съм. В оригинала мъжът отговаря: Е, пусни. Преводач: Тогава раждайте! (Руската пустиня означава нека.)

Това също е хубаво: в сцената, в която партито кулминира сутрин сутринта, прочетох от нищото: Саша отиде в Рига. Хм, разбира се, нищо не излиза от контекста. Разбира се: руският обрат в Рига означава точно това, което словакът - да похвали Давид. Така че - да се върна.

Случвало ми се е и да превеждам думата гърне като гърне, въпреки че е лампа на нощното шкафче, а думата белег като белег, въпреки че е язва. За щастие го „хванах“ при второто четене. Но че изречението Собор стоеше в гората в превод в превод Храм стоеше в гората, докато трябваше да бъде Около храма стоеше скеле, трябваше да подчертая внимателния редактор.

Създават се добри форуми за преводи от чешки. Вече четох, че на власт дойде политическа манивела и че пещта във вилата беше наводнена. Веднъж написах глос за чешки вестник, че определена конференция се е състояла в помещенията на SAS. Редакторът го преведе правилно: на основание SAS. и така нататък. След няколко дни чешкият ми текст беше поет от нашия вестник на словашки език. Разбрах, че в SAS се е състояла конференция.

Завършвам: Балканите с балкона и туморът с нацията вече объркват на екрана ми. Лека нощ.