Документи
Трудове на студентски професионални и научни трудове
ПРЕВОДНИ БУКВИ 1
Терия, критика, преводаческа практика
Zbornk излезе с финансова вноска от Факултета по изкуствата на университета Коменски. Редактори: Mgr. Лусия Козков Mgr. Zuzana Staroveck Научни рецензенти: проф. Докторска степен Ева Тандличов, CSc. док. Докторска степен Ян Виликовск, CSc. Университет Коменски, Братислава, 2012 ISBN 978-80-223-3219-4
СЪДЪРЖАНИЕ Няколко думи за водата. 6
Док. Докторска степен Alojz Ken, CSc.
Културно специфичен лексикон в превод. 9 Mgr. удмила Адамов
Превод от: екип от преводачи. 17 доктор. Мартин Джово, д-р, д-р. Плиевск, д-р.
Превод за аудиовизуални медии в контекста на словашката територия, критика и дидактика на превода. 22.
Mgr. Емлия Янеков Проблеми с превода на функционални имена в работата на J. R. R. Tolkien Pn ring. 29
Mgr. Даниела Клуариков Превод на собствени имена: tdia потенциал на текста. 35
Mgr. Milan Kopeck Превод на имена, заглавия и адреси в историческа романа. 44
Mgr. Lucia Kozkov Разследване на особеностите на превода от словашки на английски въз основа на паралелни текстове. 54
Xnia Liashuk За някои грешки на непрофесионални преводачи при превод от английски. 61
Пр.н.е. Ldia Machov Всъщност, съществено име в разпространяваните от информатори текстове. 72
Mgr. Jitka Parobekov Анализ на bsn превода на Емили Дикинсън. 78
Mgr. Katarna Sojkov Превод на драматични текстове или Превод като актьор без сцена. 89
Mgr. Zuzana Staroveck Методи на терминологична подготовка в симултанен превод. 98
Mgr. Pavol veda Анализ на превода на книгата на Р. Дал Матилда. 106
Mgr. Лора Заяков НАГРАДА АНТОН ПОПОВИ ЗА ТЕРИИ И КРИТИКА НА ПЕРЕВОДА
1. ЦЕНА: Бележки по словашкия превод на разказа от Хорхе Луис Борхес Tln, uqbar, orbis tertius. 116
Mgr. Барбара ниво 2. ЦЕНА: Идеологически аспект в превода. 123
Mgr. ubo Sajda 3. НАГРАДА: Анализ на оригинала и превода на текста върху творчеството на S. Meyerová Smrak.128
Пр.н.е. Ивона Конфлов
НАГРАДА АНТОН ПОПОВИ ЗА ИЗКУСТВЕН ПРЕВОД
VBOR СЕКЦИЯ ЗА ИЗКУСТВЕН ПРЕВОД 1. НАГРАДА: H. Briscoe: Vkrik. 139
Mgr. Даниела Клуариков
2. ЦЕНА: Eurora Weltyov: Star znma. 146 Mgr. Лора Заяков
3. НАГРАДА: Нийл Гейман: За забранените булки роби без лице в мистериозна къща в нощта на страшния ти. 152
ОБЩЕСТВО НА ПРЕВОДИТЕЛИТЕ НА ХУДОЖЕСТВЕНАТА ЛИТЕРАТУРА 1. НАГРАДА: О. Хенри: Последно писмо. 160
Mgr. Лучия Козков 2. ЦЕНА: Кейт Шопинов: Тони. 164
Mgr. Доминика Урков 3. НАГРАДА: Пилар Аднов: Не го прави. 171
Пр.н.е. Тамара Данков
НЯКОЛКО ДУМИ НА ВОДАТА
В началото на водата към първия хор prc от Преводаческия университет, който сега ще се нарича Prekladatesk listy, бих искал от свое име като гарант на художествената секция на това събитие, но особено от името на студенти, които говориха в sai и, разбира се, ако просто ще застанете на него, изкажете торба на ръководството на Факултета по изкуствата за осигуряване на необходимите средства за публикуването му. Факултетът на мрака прояви прокламиран интерес да позволи на студентите да се представят извън класните стаи, т.е. те ще могат да публикуват своята работа, която ще му представят при кандидатстване за конкретна работа като практическо доказателство за способността им да изпълняват професията, за която са се подготвяли. Те представляват първия елемент от конкретната им публикувана дейност и следователно не е необходимо да представят основен превод, който се изисква главно от издателите, но също и от агентите за преводи. Ако педагогическата дейност включва и възпитаниците на преводаческата школа да се прилагат в реалната практика, това със сигурност е един от монашеските пътища.
Ако разгледаме малко историята и татуировката на Преводаческия университет, за да изясним неговия произход и структура, на първо място трябва да се спомене, че по инициатива на Й. Ракний, Словашкото дружество на преводачите на професионална литература и Словашкото Обществото на преводачите на художествена литература реши да организира този факултет на Университета Коменски и неговия гарант с тричленно жури: председател на секцията е първо Й. Ракньов, председателят на изкуството А. Кен, председателят на теоретично- критичен М. Кус. Финансовият и организиран университет се осигурява от секциите на Литературния фонд, Секцията за художествен превод и Секцията за научен и професионален превод, заедно със споменатите компании.
Първата секция на Преводаческия университет се състоя през 1996 г. и беше организирана в три категории: художествена, професионална и теоретично-критична. Тази структура е запазена и до днес. Преди да се проведе официалният първи кръг на sae през 1995 г., т.нар нула ронк.
Всички награди на Преводаческия университет носят името на наградата „Антон Попов“, наградата „Антон Попов“ за художествен превод, наградата „Антон Попов“ за професионален превод и наградата „Антон Попов“ за терен и критика на превода. Има финансови награди във всички категории за Литературния фонд, както и във всички категории за Словашкото дружество на преводачите на художествената литература и Словашкото дружество на преводачите на професионална литература: 1 място 150 евро, 2 място 100 евро, 3 място 70 евро.
Той се провежда в два кръга и всяка категория, както споменахме, има тричленно жури, чиито стойности влизат в работата. Крайният срок за sae е 15 март през слънчевата година. До този срок адресирайте адреса на Литературния фонд: 1. фотокопие на оригиналния текст на чужд език по свой избор, който не е преведен от нас (заплата за научен и професионален превод), или фотокопие на оригинален текст на чужд език по собствен избор, който не е преведен изчерпателен кратък разказ или позиция (заплата за художествен превод), или теоретична работа в която и да е област на превода и изчерпателен критичен анализ и интерпретация на всеки оригинал и превод (заплата областта и критика на превода), 2. превод на словашки език в диапазона от 5 7 стандартни научни или професионални текста, или 8 15 стандартни художествени текстове, при положение 100 150 глагола в нормалното право (1 стандартна страница 1800 знака, интервал между редовете 2, страници за правопис), 3. попълнен формуляр Заявление в Преводаческия университет. Ветко в три примера.
Първият кръг е частен, в който тричленно жури, назначено от Kadorone измежду преподаватели, редактори и известни преводачи и теоретици, е избрано във всяка категория 12 15 prc за втория публичен кръг, където се обсъждат отделни преводи и защитени. Допълнителни подробности от техническо естество могат да бъдат прочетени в заглавието на Университета по превод, което се намира в Литературния фонд и на
уебсайта си www.litfond.sk и редовно се изпраща до високите кръгове много преди крайния срок за прехвърляне на prc.
Л. Козков и З. Старовек, докторанти в Катедрата по английски и американски изследвания, включени в първата дисертация на статиите за превода от 16-то издание на Университета за превод, която включва 51 художествени превода, 14 професионални превода и три теоретични и критически трудове. По-голямата част от студентската работа идва от FiF UK, след това от UMB, UKF, Университета в Прешов и накрая от VMU. В допълнение към преводаческия принос от университета, докторантите и студентите, кандидатстващи за докторантура, също получиха място в документите за превод, за да дадат своите виждания на обществеността. По този начин триновете на теоретично-критичните tdi попаднаха в този сла. Колекцията се преглежда, нейната стойност и принос също се увеличават.
Бих искал да изпратя писмо с превод на звяра, че първата година трябва да бъде последвана от вид и напомняне, че в него се публикуват все по-добри преводи и теоретично-критична работа и те станаха свидетелство за факта че класът по превод в Словакия, но лолпатриотично, особено във Факултета по изкуствата, е създаден добре и представлява знак, че след завършването му студентите ще бъдат приложени на практика и ще продължат да развиват богата словашка традиция за превод, както практическа, така и теоретична .
КУЛТУРНА СПЕЦИФИЧНА ЛЕКСИКА В ПЕРЕВОД
Mgr. удмила Адамов
удмила Адамов е вътрешен докторант в катедрата по превод на Факултета по изкуствата на Карловия университет в Нитра. В основата на нейния академичен интерес е сравнителната лингвистика и превод. Като част от научната си дейност той се фокусира върху изучаването на тилистичните аспекти на превода, като същевременно фокусира вниманието си върху преводите на съвременни словашки произведения на английски език. Освен това, стр