Разликите между испанския и латиноамериканския испански могат да бъдат разделени на:

латиноамерикански

Различия в произношението

В латиноамериканския испански c преди e, i или z се произнася като испански s. Подобно произношение е често срещано и в някои части на Испания (Канарски острови, Мурсия).

Cazar (лов) четем като casar (жени се).

! Забележка: Въпреки че акцентът варира между регионите на Латинска Америка, това не е пречка за разбирателството между испанците и испанците.

Морфология и структура на изреченията

Различия в рода на съществителните

Полът на съществителните, завършващи на -e или -или промени:

Мостът (мостът)

Топлината (топлината)

Цветът

La/el clima (климат)

Различия във формирането и употребата на множествено число

За някои съществителни множественото число също се образува с помощта на суфикса -ses:

El cafe - los cafe (кафе - кафе), el té - лос тесес (чай - чай)

Различия в употребата на предложни местоимения

В няколко области на Латинска Америка думите йо и тази в основната им форма се използват след предлога:

Образуване на умалителни

Като цяло много по-често срещаме умалителни числа в Латинска Америка. Те също са образувани от думи, където това е нетрадиционно на испански.

Ахорита (след миг)

Речник

Най-много са разликите в речника. Речникът се състои от:

Наследена испанска лексика.

От лексика, създадена от испански езикови ресурси поради адаптация към местните условия.

Чрез свързване с индийския диалект (ацтеките, маите).

Чрез получаване на думи от други езици (португалски, италиански, английски).