превод корекция

Общи условия
осигуряване на преводи, корекция и тълкуване

I. Уводни разпоредби

1.1 Настоящите Общи условия (наричани по-долу и „GTC“) се прилагат за всички преводи, корекция и тълкуване, предоставени от Bridge Intelligent Translations sro, Идентификационен номер на компанията: 50169441 ДДС №: 2120218001 със седалище Mesačná 15, 821 02 Bratislava as изпълнителя. Клиентът е физическо или юридическо лице, което поръчва превод, корекция и/или устен превод.

1.2 Доставчикът и Клиентът са длъжни да спазват тези ОУ, които са неразделна част от договора между Клиента и Доставчика.

II. Тема GTC

2.1 Определения:

Предоставяне на преводи, корекция и/или устен превод: организация на превода, корекция и/или устен превод на подизпълнители и доставка на завършен превод/корекция респ. услуги за устен превод на клиента.

Превод: преобразуване на текст от един език в друг в писмена форма.

Корекция: лингвистична (проверка на граматичната коректност, премахване на възможни грешки и печатни грешки) и стилистична (редактиране на думи в изречения или цели изречения), професионална (проверка на използваните термини, специфични за полето и еднородността на използването на тези термини) проверка на текста и проверка текстът от носители на езика (т.нар. носител на езика).

Официален превод (с други думи заверен превод, съдебен превод и др.): Превод, направен в съответствие със Закон № 382/2004 Coll. относно експерти, устни преводачи и преводачи и за изменението на някои закони, изменени. Заверен превод е неразривно свързан с преведения документ и следователно е изключително на хартиен носител.

Устен превод: представлява устно посредничество при езикова комуникация от компетентен преводач в дадена езикова комбинация. Разграничаваме последователното (така нареченото последователно) и синхронното (така нареченото едновременно) тълкуване.

Изходен език: езикът, на който е написан текстът или речта се говори.

Целеви език: езикът, на който Клиентът нарежда предоставянето на превод на текст или тълкуване на речта.

Стандартна страница: мерна единица, в която е даден обхватът на текста, това означава 1800 знака, включително интервали.

Цел на превода: означава използването на превода. Основната цел на превода е да предостави информация.

Цел на тълкуването: означава начинът, по който се използва тълкуването. Тълкуването може да се използва за предоставяне на информация, може да се записва и т.н.

Електронна поръчка: е поръчка, изпратена по електронен път на имейл адреса на Доставчика и съдържа текстов файл или описание на събитието респ. реч и нейната продължителност, спецификация на изходния и целевия език, цел на превода или тълкуването.

Ценова оферта: е оферта от Доставчика, която съдържа спецификации: обхват на текста или продължителност на събитието, източник и целеви език, крайната предложена цена.

Предлагана крайна цена: е цената, предлагана от Доставчика за превод/корекция/тълкуване въз основа на електронната поръчка на клиента, която може да включва цената за корекция и/или надбавка за скорост и/или надценка за обработка на текст в редактируема форма.

Договорена крайна цена: е цената за превод/корекция/тълкуване, предложена от Доставчика и приета от Клиента в имейла за приемане, която може да включва цената за корекция и/или надбавка за скорост и/или надценка за обработка на текст в редактируема форма.

Доплащане за скорост: е доплащане за осигуряване на превод и/или корекция в рамките на 24 часа, включително работа в почивни дни или празници, от получаване/доказателство за плащане по фактура.

Доплащане за обработка на текст в редактируема форма: доплащане за обработка на текстове, изпратени от Клиента във формат pdf, изображение и др. в редактируем формат MS Word.

Договорено доплащане: доплащане за предоставяне на езикова/професионална корекция на превод или за корекция от носител на езика.

Имейл за приемане: отговорът на клиента се изпраща по имейл, с който клиентът се съгласява с предлаганата крайна цена, с тези ОУ и дава съгласие за обработката на личните му данни в съответствие с член 6.1 от настоящите ОУ.

Предметът на ОУ е да осигури превода и/или корекцията на текста и неговото/неговото подаване в уговорения срок или да осигури тълкуване в дадения срок.

Преводът ще бъде изпратен в електронна форма на електронния адрес, посочен в електронната поръчка. Преводачът ще осигури устен превод на мястото и часа, определени въз основа на споразумение между Клиента и Доставчика.

III. Условия за плащане и дата на доставка

Изпращайки имейл за приемане, Клиентът също така потвърждава, че е прочел и е съгласен с формулировката на тези ОУ и че е съгласен с обработката на лични данни с цел предоставяне на преводи, корекция и тълкуване. В същото време Клиентът посочва своите данни за фактуриране в имейла за приемане.

Договорът между Клиента и Доставчика ще се счита за сключен в момента на потвърждение на получаването на имейл за приемане от Клиента от Доставчика.

3.2 Договорената крайна цена се заплаща от Клиента предварително изцяло въз основа на фактура, издадена от Доставчика и изпратена от Доставчика по електронната поща. Плащането на договорената крайна цена се доказва от клиента чрез изпращане на копие/оригинал на поръчката за превод на средства или чрез изпращане на потвърждение за депозиране на средства по банковата сметка на доставчика, или доставчикът проверява дали договореното Крайната цена се кредитира по банковата му сметка. След подаване на Превода/Корекцията или извършване на Тълкуването, Изпълнителят подготвя и изпраща окончателната фактура на Клиента по имейл.

3.3 Крайният срок за подаване на превода се предлага от изпълнителя в съответствие с наличните възможности на преводача и с оглед на факта, че в рамките на един работен ден е възможно правилното превеждане на 7 - 8 стандартни страници от текста. В случая с този обхват са необходими стандартни 3 работни дни след деня на плащане на договорената крайна цена на превода за осигуряване на превода. Ако текстът е по-голям, ще бъде договорена конкретна дата на доставка. Тълкуването ще се извърши на датата и в часа, определени въз основа на споразумение между Клиента и Доставчика. За всеки допълнителен час на устен старт се прилага договорената единична цена за един час.

IV. Задължения на доставчика и задължения на клиента

4.1 Доставчикът е длъжен да предостави договорения превод/корекция/тълкуване съгласно тези ОУ.

4.2 Доставчикът счита, че информацията, съдържаща се в изходния текст, в изготвения Превод и в интерпретираната реч, е строго поверителна и ще я запази напълно поверителна.

4.3 Доставчикът не носи отговорност за каквито и да било последици, свързани с нарушаване на авторските права от страна на Клиента.

4.4 Ако клиентът има собствен списък на използваните технически термини, той го предоставя на доставчика заедно с изходния текст.

4.5 Ако текстът на професионалния респ. от по-взискателен характер, Клиентът трябва да даде възможност за непрекъсната консултация с Доставчика, за да уточни термините или значението на изреченията и да му предостави свързаните с това допълнителни материали (текстове, снимки, видеоклипове и др.), ако има такива. Клиентът определя лице за контакт и неговите данни за контакт: (телефонен номер или имейл адрес) с цел текуща консултация.

4.6 Клиентът се задължава да достави на Изпълнителя терминологично и езиково разбираем изходен текст или фон за тълкуване в четлива и ясна форма (word, excel, powerpoint, pdf, jpeg). Доставчикът уведомява Клиента, че изходният текст или документ не отговаря на горните условия и в такъв случай Доставчикът не носи отговорност за точността на предоставения Превод или тълкуване и не носи отговорност за каквито и да е щети, нанесени пряко или косвено от Клиентът поради неправилен превод или тълкуване.

4.7 Задължението на Клиента е да информира Доставчика за метода за използване на Превода. Освен ако не е посочено друго, Изпълнителят предоставя Превода, подготвен с най-добра съвест и познания на преводача, с цел предоставяне на информация. Ако Клиентът използва Превода за друга цел, Доставчикът не носи отговорност за каквито и да е щети, които могат да възникнат пряко или косвено за Клиента.

4.8 Клиентът е длъжен да информира Доставчика за всички обстоятелства, които биха могли да повлияят на плащането на Договорената крайна цена за предоставената услуга, например, че са инициирани производства по несъстоятелност, процедури за преструктуриране, облекчаване на дългове във връзка с имуществото на Клиента или лице или Клиентът е влязло в ликвидация.

V. Жалби

5.1 Ако има недостатъци в защитения Превод/тълкуване, които възпрепятстват Клиента да използва преведения текст/Тълкуване за съобщената цел, Доставчикът се задължава да осигури тяхното отстраняване в рамките на договорения срок, ако Клиентът формулира тези недостатъци писмено и ги изпрати на Доставчикът в електронна форма.съобщение в рамките на 15 (петнадесет) дни от датата на получаване на Превода (дата на доставка на Превода на имейл адреса на Клиента)/тълкуване. Ако се докаже, че се отклонява от значимостта/неспазването на договорените условия, Изпълнителят осигурява отстраняването на тези недостатъци в рамките на договорения срок (минимум 15 дни).

VI. поверителност

6.1 Клиентът се съгласява, че Доставчикът съгласно Закон №. 122/2013 Coll. относно защитата на личните данни, както е изменен (оттук нататък „Законът за защита на личните данни“) обработва, събира и съхранява лични данни, посочени в „договора“, или получени от други източници, свързани с взаимното сътрудничество между Клиента и Доставчика и други лични данни необходими за предоставяне на услуги по превод/корекция/устен превод. Тези лични данни ще се съхраняват от Доставчика в базата данни на Доставчика с цел изпълнение на задълженията му, произтичащи от "договора", и с цел запис, което означава изпращане на имейли (изпращане на информация и актуализации, свързани с поръчката, изпращане на седмични оферти, новини, съвети, съвети, информация за продукти и услуги, предстоящи събития и др.).

VII. Оттегляне от договора

7.1 Доставчикът и Клиентът имат право да се откажат от договора, дори без да посочват причина. Оттеглянето от договора трябва да бъде в писмена форма и адресирано до Клиента/Доставчика по електронна поща.

7.2 В случай на валидно оттегляне от договора, настъпило след плащане на договорената крайна цена, клиентът е длъжен да посочи номера на банковата сметка, по която трябва да бъде върната договорената крайна цена или част от нея. Ако Клиентът не уведоми номера на банковата сметка в рамките на три дни от валидното оттегляне от договора, платената Договорена крайна цена или част от нея ще бъдат върнати по банковата сметка, от която е платена Договорената крайна цена.

7.3 Ако Клиентът се откаже от договора в момент, когато работата все още не е започнала или подготовката за него, той ще плати такса за анулиране в размер на 10% (десет процента) от общата договорена крайна цена.

7.4 Ако Клиентът се откаже от договора по времето, когато работата вече е започнала, той заплаща частта от Договорената крайна цена, съответстваща на извършената работа и всички доказуеми разходи, свързани с работата или подготовката за нея и част от обезпечените Преводът ще бъде предаден. В същото време те ще платят такса за анулиране в размер на 10% от общата договорена крайна цена. Останалата част от платената договорена крайна цена се връща от Доставчика на Клиента в съответствие с член 8.2 от настоящите GBTC.

VIII. Заключителни разпоредби

8.1 Доставчикът си запазва правото да промени тези Общи условия. Задължението за писмено уведомяване за промяната в настоящите Общи условия се изпълнява чрез поставяне на пълния текст на Общите условия на уебсайта на Доставчика.

8.2 Доставчикът и Клиентът са се договорили комуникацията между тях да се осъществява под формата на имейл съобщения.

8.3 Съответните разпоредби на законовите разпоредби, валидни и ефективни на територията на Словашката република, се прилагат за отношения, които не са регулирани от настоящите Общи условия.

8.4 С изпращането на имейл за приемане, Клиентът потвърждава, че е прочел настоящите Общи условия и се съгласява с тях изцяло.

Тези условия са валидни и в сила от 1 януари 2017 г.