Учи френски и немски, но получава престижна награда за превод - наградата „Ján Holly Prize“ за превод от чешки език. Превела е повече от 40 заглавия от различни жанрове. Приоритет за нея е театърът, с който тя има много близки отношения. Тя създава първия си превод, необходим за регистрация в Словашкия литературен фонд, за редактиране на театрални текстове на Словашката литературна агенция (днешната LITA), където работи почти 25 години.
Вашата библиография е изключително разнообразна, можете да намерите и по-лесни, по-популярни жанрове. Има превод на т.нар "Свободно време" и за преводача?
Понякога се заплитат по-леки жанрове, случва се авторът да иска да бъде много забавен или да извади напр. интересен речник и тогава възникват проблеми. Казвам на жанровата вариация на моите преводи, че превеждам това, което животът ще донесе. Например имахме кучета, затова преведох книгата „Правилната храна за кучета“, след това отгледахме водни костенурки, затова преведох книгата „Ние държим декоративни костенурки“ и когато дъщеря ми реши да отглежда змии, преведох първия си терариум. Като градинар преведох и книгата Растителни болести в градината. Е, няма да ми позволи да спомена моята любов, театър. Няколко от моите преводи бяха изнесени в SND в Братислава, театър „Trnava“ и театър „J. Záborský“ в Прешов. Ще спомена Krajčírka за всички тях, което SND посочва в продължение на пет сезона.
Как поддържате два чужди езика и следите тяхното развитие?
Тъй като интернет е, това е много, много по-лесно. Всички речници вече имат електронна версия, има форуми, където преводачите се консултират помежду си, можете да се свържете директно с автора или издателя. Понякога издателството вече знае проблемните пасажи и изготвя спомагателно "ръководство".
Има ли автори, които само вие превеждате на словашки? Упълномощен сте от чуждестранен автор?
Не бих казал, че той е упълномощил директно, но например преведох няколко заглавия от споменатата Корнелия Функе, превеждам четвъртата книга от френския автор на по-взискателни детективски романи Фред Варгас. Или преведох две много популярни любовни истории в имейли - Приятел в дъжда и Седмата вълна, и друг роман Завинаги ваш от настоящия австрийски автор Даниел Глатауер.
Наскоро преведете „култовия“ чешки роман „Житковски богини“ от автора Kateřina Tučková, както той ви преведе?
Знаех, че съществува такъв роман и знаех, че е невероятен. Щях да го прочета, когато директорът на издателство „Татран“ Ева Младекова излезе с идеята, че са решили да публикуват „Житковски бохин“ в превод на словашки език. Първата ми реакция беше, за Бога, защо, а после втората беше, че ако някой щеше да я съсипе, нека да бъда аз и я помолих да ми повери превода на книгата. Госпожа Младек се съгласи и определи краен срок, който най-накрая срещнах трудно.
По време на самия превод имах проблеми, особено с думи, които изразяват много фини нюанси, независимо дали емоционални, настроение или време. По-конкретно маргиналните и по-рядко срещаните думи бяха проблематични. Не ги разбирах, но понякога беше трудно да намеря словашка висулка. Тази работа беше предизвикателство за мен и бях изключително доволен. Беше интересно, бях изумен от наученото, въпреки че знам, че част от него е фантастика. Тъй като съм редактор, вече не ми е приятно да чета както преди, защото подсъзнателно коригирам текста, докато чета, независимо какво съм чел. Имаше и няколко неща в чешкия оригинал, които щях да коригирам като редактор. Въпреки че ще звучи нескромно, това, което не бих пуснал в чешкия оригинал, коригирах в словашкия превод.
Именно този превод ви донесе наградата за награда „Ян Холи“, въпреки съмненията относно необходимостта от словашки превод.
Самата авторка беше изненадана, изобщо не мисли за словашкия превод, но беше много доволна. Пазарното проучване показа, че особено категорията по-млади и на средна възраст вече не чете толкова чешки, както винаги. Журито обвини превода ми за спорадичното появяване на бохемизми, но аз ги оставих там нарочно, поради автентичност. Той ги нарече - като мен - терминът „божества“, както книгата нарича дейността на богините - малко изцеление и малко магия. Но какво да кажем за това - те са богини и тяхната сила и знание идват от Бог, следователно благочестие, въпреки че признавам, че словашкият контекст е много разрушителен. Но съм свикнал.
Единствената фраза, която не знаех как беше, беше „беше на маяците“. Сестрата е етнограф, мислех, че тя ще ми обясни игриво, но и тя не го знаеше. Тя търсеше с колегите си в Моравия и колегите й писаха, че това определено ще бъде специалност. Но тъй като трябваше да е в Будапеща и изобщо не се вписваше в моя контекст, продължих да търся, докато самият издател не изпрати обяснение, че това е услуга в голям град.
- Втората година на Фестивала на ароматите, вкусовете и преживяванията ще донесе най-доброто от света на гастрономията в Тренчин
- История на SPaA-SR SPaA SR - Дружество по псориатика и атопици на Словашката република
- Активният сексуален живот е добър показател за здравето
- Шест най-здравословни храни за човешкото тяло - Здравословен живот - Жена
- Духовна храна; prasadam Животът на Елфослав