Мнозина посочват възможната връзка между знанията на англичаните за населението и дублажа, а противниците му призовават за премахването или ограничаването му. В миналото Чешкият прогимназиален съюз например също се опита (неуспешно) да започне дискусия с Министерството на образованието по този въпрос. Според тях гледането на телевизия с филми или сериали в оригиналната версия със субтитри най-накрая значими и биха изпълнили и образователна функция. Децата не само биха улеснили децата и възрастните да чуят английски, което има положителен ефект върху произношението и усвояването на нови думи и жаргон, но те също могат да помогнат за преподаването на родния език - гледането и четенето на словашки субтитри също може да подобри училището граматика. От друга страна, привържениците на дублажа твърдят, че запазването му е необходимо за самото запазване на привързаността към родния език. Тази роля обаче трябва да се изпълнява главно от оригиналната творба - предавания и оригинални сериали или филми.

ниво

Испания също се опита да отмени дублажа преди няколко години. В тази страна, както и у нас, дублажът има дълга традиция - той датира от времето на диктаторския режим на Франциско Франко в периода от 1939 до 1975 г., когато цензурата се прилага към чуждестранни филми и тези, които преминават, променят съдържанието си чрез дублаж.

През 2015 г. Консервативната народна партия, водена от премиера Мариан Рахой, излезе с предложение за премахване на дублажа. По този евтин и ефективен начин партията искаше да помогне да подобри уменията по английски език на населението и по-специално на децата и младежите. В крайна сметка предложението не успя да бъде представено.

В същото време Испания е една от трите държави в Западна Европа с най-лошо ниво на английски по отношение на населението. В последното класиране на индекса за владеене на английски език EF, страната получи рейтинг 56,66 от 100 точки, по-лошо е няколко точки Италия и Франция, където също се въвежда дублаж.

Напротив, държавите, в които дублажът не е или е само в детските програми, са най-подходящи. Излъчването на филми и сериали в оригиналната версия със субтитри се характеризира по-специално със скандинавските страни и те също са класирани на първите места с население с най-добро ниво на английски език. Холандия завърши първа с рейтинг 72,16, втората с Дания със 71,15, третата с Швеция със 70,81, следвана от Норвегия и челната петица с Финландия.

Интересно е също така, че Хърватия, която няма дублаж, го пробва на излъчване преди няколко години, но зрителите го отхвърлиха.

Словаците са с те не могат да се гордеят с нивото си на английски според тази класация - получихме рейтинг само 57,34, Чехия е малко по-добра с рейтинг 59,09. От страните V4 Полша се класира най-добре - тази страна е единствената държава V4, която няма класически дублаж (това е само за приказки и семейни филми), но т.нар. озвучаване, т.е. един актьор припокрива оригиналната версия на филма и всички герои се говорят от него. Има мнения, че подобен "мишмаш" е просто невъзможен за гледане, затова много поляци предпочитат да гледат филми със субтитри.

Разбира се, не можете да обвинявате само дублажа за грешното ниво на английски и много други фактори също оказват влияние върху него, но поне е, както беше споменато по-горе, евтин и ефективен начин за повишаване нивото на чуждите езици.

В Словакия телевизията е длъжна да предоставя словашка телевизия формулировка за всички програми до 12 години. Всички останали програми трябва да имат словашки дублаж или словашки субтитри, но в действителност нашите телевизии дублират почти всички програми. Зрител, който е възпрепятстван от дублиране, може да премине към двойно излъчване, но това не се предлага от всички оператори и те не винаги имат такива програми.

Създаването на програма само със субтитри е по-евтино за телевизията, не дублираните програми са по-гледани, следователно техните телевизори ги произвеждат. Освен това премахването на дублажа би довело до загуба на редица словашки актьори, въпреки че в днешно време те вече не са толкова зависими от него. В миналото, освен в театрите, дублажът беше единственият източник на доход за тях (макар и малък), днес, по времето на възхода на словашките сериали, това вече не е така и актьорите знаят как да печелят добри пари от тях.

Въпросът е как ще бъдат засегнати владеенето на английски език на Netflix и подобни услуги за стрийминг, които все още са сравнително нови у нас, така че този ефект ще стане очевиден едва след няколко години. Netflix се гледа главно от млади хора и ако те не го гледат, много филми се изтеглят от различни нелегални сайтове, които гледат английски със субтитри, Поколение Z (родено след 1995 г.) го гледа и в големия Youtube. Следователно е тенденция телевизията да преживява голям отлив на млади хора. Причината номер едно определено са безкрайните реклами по телевизията, които не са досадни, друга причина може да е, че младите хора вече започват Потърсете филми в оригиналната им версия, защото са установили, че дублирането често намалява качеството им и в него ще се загубят различни шеги или други значения. Така че въпросът може да е, защо изобщо да се занимаваме с премахването на дублажа по телевизията, когато младите хора вече не ги гледат толкова много?.

Не бива обаче да амортизираме по-стара група зрители (от около 50 години нататък). Никъде не е написано, че те вече трябва да "счупят пръчката" над себе си и да приемат, че няма да знаят английски. Днес конкуренцията е силна и работните им места са засегнати от технологиите и нарастващото международно сътрудничество на компаниите той започва да изисква английски, въпреки че например предишните 20 години на тази позиция никой не го е искал за тях. Следователно възрастните хора започват да посещават курсове по английски в изобилие, където скоро ще бъдат разочаровани бързо, защото е просто невъзможно да се придържат към тях. Най-естествено обаче те го научават, като слушат и гледат нещо, което им харесва. И това са филмите или сериалите, които ще се излъчат по нашите телевизии в осем вечерта.

Свидетели сме, че сме се срещали по време на пътуванията ни в скандинавските страни много възрастни хора, които ни говореха на перфектен английски - например 60-годишна продавачка в прибрани хранителни стоки в по-малък град, която лесно би смутила много от езиковите умения на нашите ученици, или чрез произношение, или само с думи. Така че това не е само аргумент за по-добро ниво на образование, възрастните хора се придържат към възрастните хора тук, най-вече от гледането на телевизия.

Не на последно място, знанието на английски също е изключително важно за по-възрастните хора в днешно време мистификации и фалшиви новини, които заливат нашия интернет от различни конспиративни сайтове, изплуващи като гъби след дъжда. Например, ако някой, който не знае английски, прочете измама за факта, че 5 имигранти са изнасилили жена на площад в Лондон посред бял ден, той няма да има възможност да го потвърди на чужди портали, освен ако тази измама не бъде опровергана от един на нашите сериозни ежедневници и тогава може да е по-лесно.

Отмяната на дублажа все още не се обмисля в Словакия и ще минат още няколко поколения, преди словашките зрители да дойдат да гледат дублирани филми по странен начин. Това обаче е необратимо, така че ако телевизиите искат да следят поточните услуги, ще трябва да погребят дублажа.