Здравеопазване и медицина Видео: Междукултурна комуникация | Пелегрино Рикарди | TEDxBergen (февруари 2021)

Италианските думи са част от английския език от стотици години. Някои думи са очевидни в техните италиански корени, като тези, свързани с италианската кухня, като паста, спагети, лазаня и еспресо. Има и такива, свързани с музиката, като пиано, гобой или тромбон. Други италиански думи са се усвоили в нашия език по този начин, така че ще бъдете изненадани да откриете, че говорите малко италиански всеки ден. Посещавали ли сте някога галерия (галерия), която е имала мозаечен под? Внимавайте плочките да могат да се хлъзгат, ако ходите в стилети (буквално „малки ками“). В тази статия ще разгледаме някои от историите за това как италианските думи са станали неразделна част от английския език.

срещани

Италиански кредитни думи

Феноменът на думите от един език, който се усвоява в друг, се нарича „кредитиране“ или обикновено дума, получена от говорещи на друг език, се нарича кредитна дума. Ако има общности, които говорят различни езици, които се докосват помежду си, има кредитни думи. Класически пример е използването на заеми от германски племена, които искат да търгуват с римляните в началото на първото хилядолетие. Когато купували нови предмети от римляните, те запазили римските си имена, асимилирали ги на своя език.

Процесът на кредитната дума, който се усвоява в езика, е много дълъг и не винаги следва един и същ път. Обикновено първите хора, които използват нова дума, са запознати с изходния език, така че те са в състояние да разберат оригиналния контекст и произношението. След това те въвеждат нова дума в разговор със семейството и приятелите.

За семейството и приятелите тази дума е просто „чужда“, но с увеличаването на думата те се чувстват по-удобни с думата. В крайна сметка думата става често срещана, понякога остава в оригиналния си правопис, понякога се променя, за да стане по-приятна за ушите на новия говорител. След като бъде разширена и приета на нов език, думата се превръща в кредитна дума.

Макарони: Класически пример

За американците днес макароните са популярен вид паста, обикновено се комбинират със сирене и се пекат, за да направят любимите ни „Mac and Cheese“. Вярвате или не, думата наистина имаше различно значение, когато беше въведена на английски преди 250 години. Всеки, който се е издигнал в щатите, ще запомни пеенето на Yankee Doodle Dandy и последната му реплика: "Набутайте перата в шапката му и го наречете макарони!" Това няма смисъл в днешния смисъл на думата, но възгледът за това как думата е влязла в английския език е ясен.

В средата на 18-ти век млади англичани, родени от богати семейства, често прекарват една година в пътуване до европейския континент, наречена Grand Tour. Няма съмнение, че през този период тези туристи са видели много италиански думи, една от които е италианската дума maccherone, което буквално означава „луда глупачка“. Младите мъже върнаха думата в Англия и обясниха, че нещо много модерно може да се каже като „много макарони“. Оттам дойде дума, която описваше млади мъже, които бяха твърде модерни, със специален акцент върху дрехите, забавните перуки, малките зъби и любовта към виното, жените и песента. Те бяха потомци на "мопсовете" от времето и предците на дандата и днешния метросексуален мъж.

Най-накрая стигнахме до песента Yankee Doodle Dandy, по времето на Американската революция. Изглежда, че текстът на песента трябваше да бъде обида за американците, изпята от британските войски! Пеейки, че Yankee Doodle Dandy "е грабнал перата в шапката си и е нарекъл макароните", те всъщност казват, че американският Dandy е толкова наивен, вярвайки, че простото добавяне на пера към шапката му ще направи върха на модата. Вместо да бъдат обидени, американците от все сърце се добраха до песен, която все още се пее.

Връзка с други езици Някои от думите, които заимствахме от италианците, първоначално бяха заимствани от други езици. Има няколко примера за думи, които идват от арабски, които в крайна сметка отидоха на запад. Благодарение на отварянето на търговските пътища от изток на запад, Италия се превърна във важно пристанище както за арабите, които влизат в търговията, така и за европейците, които предприемат търговско пътешествие, така че за тях беше естествено да заемат думи и от двете страни. Арабската дума makzin в крайна сметка стана magazzino на италиански и в крайна сметка се превърна в "magazine" на английски. Думата първоначално означаваше склад и до 17-ти век думата беше включена в заглавието на книги, които съдържаха конкретна информация, насочена към конкретни групи хора. Арабската дума sukkar стана известна като италианското zucchero, което в крайна сметка се превърна в „захар“. И накрая, арабската дума sifr беше известна на италиански като нула, а останалото, както се казва, е история.

Имигрантите добавят английски към топилното гърне Когато първите вълни от италиански имигранти дойдоха на бреговете на Съединените щати в края на 19 век, те естествено донесоха със себе си своите обичаи, кухня и език. Те са формирани от общности около големи метрополии, като напр Ню Йорк , Чикаго, Филаделфия и Сан Франциско и въпреки че мнозина са направили всичко възможно, за да се адаптират към американската култура, други предпочитат да останат в своите тясно свързани общности и да запазят езика и културата си. Тези общности могат да бъдат намерени и днес и обикновено се наричат ​​частта "Малката Италия".

В крайна сметка италианската кухня се превърна в нещо, което хората очакваха извън италианските общности, а имената им влязоха в инфилтрирането на английския език. Перфектен пример е пицата. За първи път се появява в Съединените щати в началото на века, пицата първоначално е преведена като „доматен пай“, но все още се консумира предимно от италианската общност. Това се промени след Втората световна война, когато войниците, уморени от безгрижните и вкусни дози, тръгнаха да търсят нещо ново и вкусно, когато бяха разположени в Италия. След завръщането си те потъпкаха обикновена храна за приятелите и семейството си, които след това взеха пицариите с щурм.

Друго ястие, дошло от Италия, но толкова разпространено в Америка, че произходът му е забравен, са зеленчуците от броколи. Броколите се отглеждат и готвят от римляните през първия век. По това време на латински се наричаше браций, което означава „ръка“, но в крайна сметка се превърна в италианската дума braccio и след това броколи. Извън Италия тя е била неизвестна до 18 век. Експерименталният градинар Томас Джеферсън получава семена от броколи в Европа от свои познати, но зеленчуците нямаше да пристигнат в САЩ, докато италианските имигранти не започнаха да ги отглеждат в големи количества през 20-те години.

Италианските думи продължават да обогатяват нашия език и днес

Поради новата тенденция в глобализацията светът изглежда намалява всеки ден. С модерните технологии и факта, че пътуването вече е по-лесно от всякога в историята, можем да научим повече за нашите съседи по света и да върнем истории за култура и кухня, които можем да споделим с приятелите си. Това означава, че винаги ще имаме възможност да добавим нови и вълнуващи неща към нашата култура и език.

Перфектен пример за италианска дума, която наскоро е влязла в английския език, е капучино. Самата дума се основава на италианските думи cappuccio, които са италиански за качулки, което стана името на група религиозни братя, наречени капуцини, които носеха тъмнокафяви обичаи. Тъй като цветът на кафето приличал на цвета на нестандартните обичаи, кафето се наричало „капучино“ или „малко капучио“.

В края на осемдесетте модерни кафенета в Америка започнаха да предлагат италианска напитка, приготвена от еспресо и задушено мляко. Скоро веригата кафе Starbucks започна да предлага напитката в голям мащаб и думата се закрепи в нашия език.

Думи от други езици са заимствани през вековете, което ни помага да обогатяваме нашата култура и език. Някои италиански думи все още запазват оригиналния си правопис и произношение, докато други са толкова усвоени в нашия език, че вече не ги възприемаме. Следващия път, когато се озовете в лотарията, слезте на балкона си (балкон), скочете на батута (батут) или вземете чадъра си (ombrello, от омбрата, което означава, че е сянка), не забравяйте да кажете тишина grazie (благодаря) за италиански думи, които обогатяват нашия език.

Лев и десен мислител ли сте? Лявата и дясната мозъчна функция са отговорни за различията в хората и начина, по който те обработват информацията. Независимо дали използвате левия и десния мозък заедно или имате доминираща половина, това обяснява много за това как научавате и изразявате себе си. Въпреки че много хора смятат, че художниците са прави, това не винаги е така. Например, някои художници рисуват картините си много преди първия удар на четката, което би означавало планиране на левия мозък. Насладете се на това забавление!