Четвърто преработено издание

библия

В допълнение към коригирането на това, което се появява в текста, въпреки най-добрите усилия да бъде безупречен, тричленният екип от библисти се фокусира върху преработването на текста на Новия Завет в дух на по-голяма съгласуваност. Дори при публикуването на учебната Библия, която съдържаше текста на третото преработено издание, се смяташе, че е важно да се преведат вярно ключовите термини, чрез които читателят да може да възприеме връзката между библейските места, които на пръв поглед не са свързани в много свободно, преразказано превод. По този начин препратките, направени в предишното издание, сега може по-добре да изпълняват функцията си да сочат към подобни мисли, разпръснати другаде в Библията. Това се отнася най-вече за текста на синоптичните евангелия - Матей, Марк и Лука.

По искане на много читатели в текста на цялата Библия са вмъкнати кавички, за да се улесни различаването на пряката реч. В директната реч често е трудно да се разграничи кой от библейските герои говори. Това беше най-трудно да се види, например, при пророк, който веднъж говори за себе си, а друг път дава Божието изявление. Досега ролята на индикиране на директната реч се изпълняваше частично от тирета, които обаче имат и други функции на изречението. В допълнение към кавичките от първо ниво ("), ние използвахме и цитатите от второ (") и трето ниво (" "), за да улесним различаването на кавичките в цитата.