Вероятно не е нужно да обсъждаме, че френската кухня е една от най-известните и ценени в света.

В крайна сметка, със самата фраза "френска кухня", неща като:

Френски сирена рокфор, камбамбер или бри, известни гъши дроб, охлюви, пикантни киш, хрупкави багети, кроасани, бриоши, десерти като еклери, крем брюле или профитроли, вкусни крепчета и бретонски галета, както и френски лук, петел или булябе. И разбира се качествено френско вино.

Извинявам се, ако току-що сте започнали да кървите в стомаха си.

Френската кухня е гравирана във френската култура и също така представлява важна част от ежедневието на всеки французин.

Най-просто казано, французите обичат храната.

Затова те активно търсят възможности, където да могат да се срещнат с близките си и да се хранят правилно заедно, празнично и в продължение на няколко часа. Защо иначе биха превърнали празника на трите царе в януарско ястие на тортата на трите царе, а от Хромница - палачинката?

Освен това любовта им към храната се вижда не само на претъпкана маса, но и на техния език. В думите, които използват.

Да, френският език е пълен с храна.

Сирене, лук, сладкиши, супи, масло, салати, чувате всичко в обичайните ежедневни френски изрази и фрази.

И затова си струва да ги опознаете по-добре и да ги научите. Благодарение на тях ще откриете например, че когато някой французин ви нарича „J’ai la pêche“, близо до него може да няма праскова изобщо. Освен това тези условия ще ви помогнат да опитате правилно своя собствен френски. Ще звучите по-автентично и със сигурност ще изненадате вашите френски познати. Заедно с Matthieu подбрахме за вас 15 често използвани френски израза, от които определено ще разберете.

пълни
Източник: giphy.com

  • Буквален превод: направете всичко сирене
  • Значение: да придаде преувеличено значение на нещо, да направи комар магаре
  • Език: често срещани
  • Пример:Когато е, е в изоставане, всичко е остаряло.

Нека започнем с най-важното нещо, което френската кухня може да предложи. Това, което французите смятат за най-ценно. Сирене. Французите не само обичат да ядат сирене, но и обичат да го обсъждат страстно. Така че съществуването на този вкусен френски израз изобщо не е изненадващо. Произходът му е свързан с процеса на приготвяне на сирене: млякото, нещо просто, се използва, за да се направи нещо сложно, което изисква известен опит и умения - сирене. Следователно, ако правите цяло сирене от нещо, правите нещо голямо от нещо, правите го наука! Местоимението en в този израз заменя предлога de + съществително, което означава, че можете да използвате и формата faire tout un fromage de + quelque selected.

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: попадат в ябълките
  • Значение: да припадне, да отпадне
  • Език: разговорен, неформален
  • Примери:За нея се говореше, сякаш е изяла поммите.

Когато сте във Франция и имате слаб ден в горещ ден, определено ще ви бъде от полза да имате под ръка тази хубава фраза за разговор. Французите не припадат просто така, те попадат направо в ябълките със своя чар и елегантност. Друг симпатичен термин, съдържащ ябълки, е haut comme trois pommes (буквално: висок колкото три ябълки), което означава да си много малък (обикновено когато говорим за деца).

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: плюйте в супа
  • Значение: да говорим глупости за нещо, което ни носи полза
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Cracker спрете в съперника: без баща си няма да преминете в тази компания.

Ядосаният сервитьор в ресторант може да плюе върху супата ви, но във Франция плюят и всички неблагодарници, които критикуват това, от което имат полза. Въпреки че харесват супата, пак я взривяват и я плюят в нея!

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: грижи се за лука си
  • Значение: грижи се за бизнеса си, това не е твоя работа
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Combien tu gagnes? - Обичам те, не са твоите очи !

Не се притеснявайте много за френския лук, може да не се окаже добре. Французинът може да ви погледне и да вика C’est pas tes oignons! или Occupe-toi de tes oignons! Дори да няма лук никъде наблизо. L’oignon (жаргонен и малко вулгарен) означава задник. Така че французинът основно ви предупреждава само с този луков израз, че трябва да се грижите за собственото си дупе, за вашите дела, а не за непознати.

  • Буквален превод: говори за салати
  • Значение: да лъже, да измисля
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Не ми харесва, не знам, че салати.

Ако французин говори за салати, това не означава, че той се радва на здравословна диета, а че тарира, измисля и лъже. Твърди се, че произходът на този израз е, че добрата лъжа или измислица възниква като добра салата, т.е. комбинация от правилните съставки, които се съчетават добре. За лъжата, например, това е комбинация от точното количество истина, неистина, хумор и фантазия.

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: да не е в чинията ви
  • Значение: да се чувстваш под кучето, да не се чувстваш психически/физически комфортно
  • Език: често срещани
  • Пример:Не е в страната на къщата, малкото е привлечено от избрания.

Когато не сте в чинията си, е ясно, че всичко няма да бъде напълно както обикновено, че няма да сте в нормалното си състояние. В средновековния френски думата assiette се отнася до позицията или начина, по който човек седи. Това вероятно е свързано с появата на термина, който използваме и до днес, и който по същество означава да не сте в обичайната си позиция/състояние/местоположение.

  • Буквален превод: горчица се вдига в носа му
  • Значение: започва да се ядосва, става много нетърпелив
  • Език: често срещани
  • Пример:Когато се стигне до него, той трябва да бъде монтиран в снега.

За да разберете произхода на този израз, се казва, че е достатъчно да погълнете подходяща супена лъжица силна пикантна дижонска горчица. Сигурно ще започнете да дишате по-трудно и носът ви ще „изгори“. И можете да видите подобни физиологични прояви при хора, които наистина са разстроени.

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: хляб на чиния
  • Значение: имаш много роботи, имаш много предизвикателни задачи пред себе си
  • Език: често срещани
  • Пример:Пуст, не го познавам този семен, аз съм от болка на дъската !

В миналото значението на тази фраза вероятно е било различно, по-скоро става дума за натрупване на запаси в бъдеще. Защото фермерите някога са съхранявали големи количества хляб върху дървени дъски за съхранение, за да натрупат запаси. В момента обаче този термин вече не означава, че имате достатъчно доставки за в бъдеще, днес имате само достатъчно работа и задачи, които трябва да свършите. И това вече не звучи толкова примамливо.

  • Буквален превод: това е краят на фасула
  • Значение: свърши, всичко е загубено, всичко свърши
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Bleus е загубен, това е краят на фасолите !

Една от теориите е, че именно фасулът е бил последната храна, останала в миналото, когато вкъщи не е имало друга храна. Така че, ако фасулът вече не беше там, беше наистина лошо. Обърнете внимание на правилното произношение на тази фраза: тъй като зърната (фасоли) започват с H aspiré, des haricots трябва да се произнасят/de | ariko/- без z! И ако предпочитате морковите пред зърната, тогава фразата les carottes sont cuites има същото значение. (буквално: морковите се готвят).

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: не е торта
  • Значение: не е/няма да е лесно
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Този бутик, наистина е лошо за тартата.

Твърди се, че произходът на този израз е, че приготвянето на основна торта е съвсем просто и всеки може да го направи. Следователно la tarte в тази фраза символизира нещо, което е лесно. Внимавайте обаче, че французите използват този термин само отрицателно. Ако все пак искате да говорите за нещо, което е просто, вместо това използвайте термина C’est du gâteau. !

  • Буквален превод: обърнете се към оцета
  • Значение: да изпадне в конфронтация/кавга
  • Език: често срещани
  • Пример:Някои прояви се насочват към оцета.

И виното, и междуличностните отношения могат да почетат, да станат киселинни. И тогава има по-голям шанс ситуацията да се превърне в спор или конфронтация, или дори битка.

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: имат картофи/праскови/банани
  • Значение: бъдете във форма, чувствайте се пълни с енергия (картофи, праскови)/бъдете щастливи (банан)
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Как да направите желанията си да запазите постелката ?

Ако французин ви каже, че има праскова, не я търсете никъде, всъщност той изобщо няма нищо. Той просто искаше да ви уведоми, че се чувства пълен с енергия. И не става въпрос само за праскови, но и за картофи (la patate) или пържени картофи (la frite), всички тези термини означават едно и също нещо. Освен това има и друга подобна фраза: avoir la banane. Но има малко по-различно значение: да се чувстваш щастлив, доволен.

  • Буквален превод: разрежете крушата на две части
  • Значение: направете компромис, намерете златната среда да поддържате вълка пълен и овцете цели
  • Език: често срещани
  • Пример:Можете ли да отидете при родителите ми заедно? - Не, ще отида на кино с колегите си. - Купони la poire en deux, on va chez mes родители dimanche et tu peux aller au cinéma samedi.

Когато имате проблеми с договарянето с някого и всеки от вас иска нещо различно, можете елегантно да нарежете круша на две части, както правят французите. И това е след проблема. Препоръчително е този термин за круши да е под ръка във Франция, когато се търси компромис и преговори и точно както ако разрежете круша на две равни части, ще разрешите проблема по такъв начин, че и двете страни да са еднакво доволни.

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: разбиване/чупене на захар на нечий гръб
  • Значение: да говори с някого, да критикува някого, когато той не присъства
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Антоан, арестуван от гювеча със захар на два крака !

Когато французин чупи захар на нечий гръб, това няма нищо общо със сладкиши или дори сладки думи. Произходът на този термин вероятно е във време, когато глаголът sucrer е бил използван в смисъл на лошо поведение с някого. Що се отнася до глагола, тъй като в миналото не е имало малки хубаво нарязани кубчета захар, винаги е било необходимо захарта да се разбива/разбива с чук на по-малки парчета, ако е необходимо. И по този начин вероятно терминът casser du sucre sur le dos de quelqu’un вероятно се формира постепенно, което означава да говорите с някого.

Източник: giphy.com

  • Буквален превод: сложете масло в спанака
  • Значение: подобрете, подобрете финансовото си състояние
  • Език: разговорен, неформален
  • Пример:Пиша време по време на статии за онлайн списание, с рецензия на стълбите.

Неслучайно французите добавят масло към спанака в този термин. Маслото е богато на мазнини и калории. А в миналото, в трудни времена, предимно само богатите са могли да си го позволят. Ето защо, ако искате да подобрите вкуса на вашия спанак (условия на живот), е изгодно да добавите парче масло (пари) към него.!

Въпреки че френските термини не са de la tarte, аз вярвам, че вие ​​не искате да се събирате в dans les pommes, а напротив, че имате la pêche! Всеки ден можете да смесвате някои добри съставки от френската кухня във вашия френски и ще звучите по-автентично и по-френски. Освен това, ако се вгледате внимателно в гледане на филми, сериали или слушане на подкасти, със сигурност ще откриете много други вкусни френски изрази. И ако сте прочели дотук, вероятно е крайно време да вземете най-накрая тест!

Какви други френски термини, съдържащи храна, знаете ли? Кой от списъка ви харесва най-много? Кажете ми в коментара 🙂