Тема на Международния симпозиум на BIB 2009 г. Връзка между илюстрацията и текста 1/Демонстрация на комуникационната комуникация на илюстрация и текст в книга, която всеки лектор избира 2/Сравнете стратегиите на илюстраторите в различни издания на книгата на Люис Карол Алис В страната на чудесата
Сборник с доклади от международния симпозиум BIB 2009 Биенале на илюстрациите Братислава 2009 Тема: Връзката между илюстрацията и текста 1/Демонстрация на комуникационната комуникация на илюстрация и текст в книга, която всеки лектор избира 2/Сравнете стратегиите на илюстраторите в различни издания на Lewis Карол Алис в Страната на чудесата. Viera Anoškinová Публикувано от: BIBIANA, международна художествена къща за деца, Panská 41, 815 39 Братислава Преводи от английски на словашки: PhDr. Milica Hrebíčková Фотография: Mária Baloghová Професионален и езиков редактор: д-р. Tatiana Žáryová Авторите на докладите са отговорни за превода на английски език Графичен дизайн: Zoltán Salamon, Jakub Fröhlich Печат: TLAČIAREŇ DÓŠA Реализация: Commercium, spol. s r. относно. ISBN 978-80-89154-24-1 4
Барбара Братова Ние, възрастните (или ние), често имаме хаос и в двете. Някъде там срещаме Алис естествено (дори и във връзките), там подсъзнателно се озоваваме в онази плетеница от неочаквани моменти и луди ситуации. Живеем във връзки (независимо от техния тип и тип), приличаме на Алис (независимо дали си признаваме или не). Нека си признаем, че все още, многократно и толкова интензивно, както винаги, има какво да се чудим на този свят, да се чудим, да клатим неразбираемо главите си едновременно и в същото време да се чудим. Много пъти сме способни да живеем с пълна естественост в такива абсурдни ситуации, че Алиса в страната на чудесата трябва да ни бъде (искаме или не) поне донякъде да ни съчувства. Поне любопитен съм като Алис за това как илюстраторите са се справили с темата за връзката с текста и как стигнахте до темата на симпозиума. Позволете ми да благодаря на координатора на международния симпозиум Mgr. Viera Anoškinová за подготовката на симпозиума, както и на вас, които дойдоха да споделят своите експертни мнения и да се изправят пред тях в творческа атмосфера с колеги от различни страни. Предполагам, че тук не само ще обсъждаме отношенията на Алиса и че ще бъдем (може би положително) изумени от всичко през тези дни. 8
Кирстен Байструп Малко жълто момиче на корицата Докато героите във Фин Херман са изобразени в по-груби, провокативни щрихи, стилът, който Хане Бартолин развива, когато работи като карикатурист във вестник, художественият стил на Малкото жълто момиче е съвсем различен. Той е по-спокоен, медитативен и красив. Ще ви прочета книгата и ще ви помоля да забележите две неща: Cover Всичко е жълто. Заглавна страница Моля, обърнете внимание на жълтото слънце. 1. Как Хане Бартолин използва цвета като разказен елемент; 2. Като художник, тя ангажира едновременното показване на две страници, за да създаде пейзаж, който възниква, когато читателят отвори книгата. Историята започва и чета: Имало едно време едно малко жълто момиче и малко червено момиче. Те не се познаваха. Малкото жълто момиче живееше в голямо жълто поле. 13
Кирстен Биструп Малко жълто момиче засади семе на поле. Семената се поливали с малък жълт чайник всеки ден. Излезе едно стъбло. Тя израсна. Върху него израснаха венчелистчета и пъпка. Той израсна и стана по-голям от малко жълто момиче. Един ден пъпката се отвори и се превърна в червен мак. Как само едно малко жълто момиче се радваше. Вечер лежеше в леглото и слушаше звука на жълтокафявите сови и пляскащите лисици, преди да заспи. Малкото жълто момиче нямаше къща. Когато грееше слънцето, макът беше на сянка, а когато валеше, тя го използваше като чадър. Тя нощувала под мак. Малко червено момиче живееше в червена къща в голямо червено поле. Една нощ обаче тя започнала да духа, събуждайки се трепереща и виждайки звездите над себе си. Разбра, че макът й я няма. Малкото червено момиче играеше на люлка, печеше меки ребра и си играеше с топка. Когато изгря слънцето, тя погледна през жълтото поле. Всичко беше жълто, докъдето стигаше окото. Малкото жълто момиченце се разплака. 14.
Ранка Явор води до основното послание от заглавието на книгата „Любовта спасява животи“. Анализът на тези примери показва, че художникът Святлан Юнакович подхожда към всяка нова книга като отделен проект. Както той се изрази в интервю, озаглавено „Илюстрация на поезията е красиво“, публикувано на 15 май тази година във „Весник“. Тъй като илюстраторите много често започват да правят свои собствени проекти, да пишат текстове и да създават книги според собствените си идеи, работата по илюстрирана книга се доближава до работата, тя е по-близо до изкуството, което откриваме в галерии и музеи. Само илюстраторите избират да публикуват своите произведения под формата на книги, докато някои произведения остават като фактически доказателства за момента. Следователно можем с основание да кажем, че книгите и картините на Svjetlan Junaković са оригинални и нови, или винаги създадени по СВОЙ СИН Святлан Юнакович 44
Весна Лакичевич Павичевич герой. В неговото въображение текстът е модифициран и изграден върху него по свой начин чрез различно настроение и цветова гама. Отношението на илюстратора към текста несъмнено зависи от неговия афинитет и вдъхновение. Също толкова важни са обхватът на въображението му, стилистичната ориентация и илюстративното умение. Решението на илюстратора да постави илюстрации извън текста, т.е. извън книгата и в други медии, е предизвикателство както за илюстратора, така и за писателя, както и за тези, които ги преживяват в различен контекст. Илюстрация на Алиса в страната на чудесата Милош Алексич 62
Таня Мастнак представя по два начина, с две художествени значения. Обикновено илюстрацията следва поезия, но добрите илюстрации създават паралелни светове, което води читателя/зрителя още по-дълбоко в тайните на богатството на човешкото въображение. Саша Вуга: Това не са стихотворения за деца илюстрации на Костя Гатник 69
Мичико Мацуката фиг. 1 Светът на огледалата ФИГ. 2 Светът отразява момичето понита от онези времена. Но иначе илюстрациите много приличат на тези на Тениелов. Първата самостоятелна книга на Алис е публикувана през 1910 г. като „Историята на мечтите на Айчан“. С изключение на корицата, всички илюстрации са от Tenniel (фиг. 4). Алиса през 20-те години Технологията за печат и движението на стоки претърпяват значителни промени през 20-те години и много издатели започват да издават илюстрирани детски списания. Фиг. 3 Историята на Алиса фиг. 5 Светът на огледалата фиг. 4 История на мечтите на Айчан През 1921 г. книгата „Светът на огледалата“ е публикувана като продължение на илюстрираното списание Kinnnofune (Златна лодка) с илюстрации на известния илюстратор Киичи Окамото. Той показва Алис като активно дете с изразително лице (фиг. 5). През същата година историята В подземния свят започва да се продължава в илюстрираното списание Akaitori (Червена птица) (фиг. 6). Той е илюстриран от Йошио Шимидзу, чиято работа се характеризира с декоративен стил. Фиг. 6 В подземния свят 71
Мичико Мацуката, за да могат посетителите да се снимат с тях. И тогава, срещу допълнително заплащане, можете да се облечете в роклята на Алиса и да направите снимка. Наличието на незабравими илюстрации на Тениел, които все още оцеляват след толкова години, е предизвикателство за много илюстратори. Може би работата на нас, читателите, е да подкрепяме илюстраторите, които могат да станат друг Тениел. Фиг. 14 Йоко Ямамото Ямамато работи предимно с офорт. Сега работи върху нова и по-пълна Алиса. Тя дори създаде голям прозорец с витражи и стенопис на тема „Алиса в страната на чудесата“ в метростанция! Ямамото каза, че е очарована от малката Алис и се опита да намери подобно момиче в японската класическа литература. Алиса в страната на чудесата е история, която децата и възрастните обичат повече от век. Определено ще продължи да се чете. Днес снимки на Алис могат да бъдат намерени в Япония на различни стоки, от десетки консерви до висулки за мобилни телефони, и те изглежда надминават самата книга. Това е снимка от изложбата Алиса в страната на чудесата, която се проведе в Япония това лято. Помещенията бяха пълни с посетители. В изложбата, заедно с уникалните издания на Алис от университетската колекция, бяха представени модели на персонажи в естествен размер от Алис, на 74 години
Хамид Реза Шахабади молитвен килим с красиви шарки и около главата си има ореол. Винаги има трима пророци, които седят отляво и отдясно. На останалите снимки (фиг. 3 и 4) пророкът Мохамед среща пророка Адам и Габриел, ангела на смъртта, облегнати на златната стъпало. Интересното е, че на тази картина ангелът на смъртта няма страшно лице, но рисунката показва величието и величието на смъртта. На фиг. 5 пророкът среща две мюсюлмански групи. Едната група е символ на чистота и благочестие, така че те имат бели одежди, а другата група са грешници, те имат черно-бели райета. Черно-белите дрехи означават, че не са напълно зли и освен грехове са вършили и добри дела. Пророкът обаче се моли с мюсюлмани, облечени в бели одежди. Фиг. 3 фиг. 4 Въздействието на Мирадж-Наме Естеството на изображенията, използвани в Мирадж-Наме, е толкова забележително, че някои съвременни ирански илюстратори са вдъхновени от тях в работата си по религиозни детски книги. Сред тях мога да назова творбите на Парвиз Хасели и Парвиз Егбали. Американската писателка и художничка Шарлот Дю Маркс Хънт (Деми) също очевидно черпи книга за Мохамед от произведението Ми'радж-Наме. Фиг. 5 90
Международен симпозиум BIB 2009 Международен симпозиум BIB 2009 Международен симпозиум BIB 2009 Международен симпозиум BIB 2009 Международен симпозиум BIB 2009 Международен симпозиум BIB 2009 Екстериор BIB 2009 Декорация на място BIB 2009 Декорация на място BIB 2009