Понякога ни спира кой има вкуса, причината и времето да научи словашки. В края на миналия месец десетки такива хора от почти четиридесет страни по света се срещнаха отново в Братислава в лятното училище Studia Academica Slovaca. Целта е да се подобри
египетският преводач KHALID EL BILTAGI също говореше на езика. Първоначално е учил чехистика, така че е близък до словашкия. Той ни разказа какво го привлича в нашата литература.
Вие сте вярващи в суфизма. Какво означава?
Суфизмът е духовната страна на ислямската религия, това е ислямската мистика. Вдъхнови много творци, философи, писатели. Като всеки мистичен поток, той се фокусира върху душата, което е много важно в забързания материален свят. Трябва да се обичаме, да се отдалечим от фундаментализма, нетолерантността, да се опознаем, за да не живеем в плен на идеологията, в затворено пространство.
Толерантността, любовта и личният опит са трите неща, на които се основава суфизмът. Тя се основава на факта, че човек търси ценности в себе си, не е нужно да следва някой друг. Средствата са много прости - да се откъснеш от материалния свят и да търсиш други ценности. Не е необходим пророк или реформатор, но човек трябва да опознае себе си.
Разпространен ли е суфизмът в арабските страни? Как стигна до него?
Баща ми и баща му го изповядваха. Ходим и на медитационни пръстени.
Дори започнахте да пишете радиоцикъл за него на словашки език. Защо?
Доколкото знам, повечето словаци са с религиозна основа, така че може да се интересуват. Занимавам се подробно с различни известни мистици, които са работили в Иран, Персия, Ирак, Анатолия, Испания, Египет, Судан, Йемен. Чрез тяхната работа и философия се опитвам да проследя развитието на тази посока в различни области на ислямския свят. Фокусирам се върху политическата социализация на тази мистика, върху различните литературни единици, които тя е породила, следвам я във фолклора. Например, потърсих я в „Приказки на хиляда и една нощ“. Като цяло проследявам развитието му от осми век до наши дни, като се позовавам на него в съвременната египетска литература.
Как ислямската мистика е свързана с други религии?
Ислямската мистика носи християнски, еврейски, древноегипетски, древногръцки, ислямски или китайски духовни ресурси. Можете дори да прочетете, че името Суфи идва от дрехите, които християните някога са носили. Това беше вълнен халат като символ на смирен живот. Суфизмът всъщност витае над религиозното многообразие. Той има огромна степен на толерантност. Той казва, че религията не е от съществено значение, защото всички религии са еднакви, само един човек се различава от човек на човек, в зависимост от етапа, на който се оказва по пътя към Бог.
Откъде се роди идеята да пиша за това за Словашко радио?
Като част от представянето на Антологията на писателите от Вишеградските четири страни, различни чешки, словашки, унгарски и полски автори се представиха в Александрия, Египет, през 2009 г. Сред тях беше писателят Карол Хорват, който работи в Словашкото радио. Една сутрин седнахме на терасата на кафене на брега, пихме кафе, наргиле и започнахме да говорим какво правя, какво ме интересува. Тъй като през последните три години превеждам чешка литература и словашка литература на арабски, се разбрахме да започнем цикъл на разговори за суфизма. Бях развълнуван. Вече са излъчени девет епизода.
Сватба в Кайро през 1989 г. Между тях е голямо семейство от град Танта
Александрия и Кайро, който е и основен център на суфиите
Какво Ви доведе до преводи от словашки на арабски?
Започна с разказа на Ян Хрушовски „Човекът с протезата“. Преди това от любопитство прелистих панорамата на словашката литература, където се запознах с различни словашки автори от различни периоди, но това, което ме хвана, беше този роман. Някои хора около мен в Словакия дори не са знаели, че съществува такова произведение.
Какво толкова те очарова?
Авторът го е написал в края на двадесетте години на миналия век. По това време реализмът все още преобладава в словашката литература, но текстът на Грушовски вече граничи с модернизма. Той е един от първите словашки писатели, които пишат в духа на модернизма. Виждам голямо значение в разказа му, който е войнишки дневник. Чаках записи в дневника, но щом прегледах увода, видях пред себе си красива история, в която има не толкова чувство на война, колкото човек, който търси себе си, своята идентичност. Този мотив е много актуален в Египет. Все още имаме работа с дилема, наречена загуба на идентичност.
Говорим за подобни неща и у нас. В каква форма го чувстваш?
Когато съм в Словакия, е по-лесно да ме виждате: словашкият има словашки произход, словашки език, граници на държави, история. В съвременен Египет ни е трудно да определим кои сме. Араби, египтяни, африканци ли сме? Какъв е нашият език? Арабски ли е? Или английски? Как ни засегнаха нашествията в чужди държави - английски, френски или турски? Да намериш себе си е голяма дилема в Египет днес.
Въпреки древната ви история?
Проблемът е в скорошната история. Политическото и социално регулиране през 1952 г. се възприема от определен клас египетско общество като военен преврат, който не е облагодетелствал Египет. За съжаление подкрепата за национализма също идва от онези времена. Започва с преименуване на страната от Кралство Египет в Арабска република Египет. Египет също има своите граници, има общ език и религия с арабската култура, но държавата не го прави държава. Страната се основава на собствената си история, традиции, но те започнаха да се пренебрегват.
В училищата те се фокусираха върху нови националистически проблеми, изучавайки предимно историята на арабите, а не на Египет. Арабските племена живееха в Египет, но само в периферията на обществото. Не е нейната основа. Друго отрицателно въздействие е така наречената Шестдневна война през 1967 г. Хората започват да търсят по-голяма сигурност в религията. Фундаментализмът оживя и продължава и до днес. За щастие нещата се развиха напред и от 2011 г. историята на египетските училища ще се промени. Той трябва да се съсредоточи повече върху древните египетски династии и империи.
Те не са били преподавани преди?
Този предмет беше преместен в университети, в гимназията беше само много кратка основна информация. Парадокс е - целият свят знае, че Египет има изключително богата история, а ние самите не го помним. Идентичността се наследява, надграждайки предишните поколения и техните обичаи.
От тази гледна точка героят на разказа Hrušovský също беше интересен за вас?
Когато историята беше публикувана на арабски, издателството не очакваше някакъв специален отговор, но положителните реакции дойдоха под формата на няколко отзива. По това време започнахме да си сътрудничим и с египетското радио, където направихме цикъл от шест части за словашката и чешката литература. Бих искал постепенно да превеждам представителни произведения на словашки автори. Египетското министерство на културата подкрепя подобни усилия. Започнах с Тимрава, Кукучин, Мило Урбан, продължих с Ярослава Блажкова или Руда Слобода. От 60-те години на миналия век словашката литература придоби по-широки измерения в рамките на различни литературни направления и аз също бих искал да вляза в тях.
Деветдесет години - по време на защитата на докторската титла, която Халид получава
в Карловия университет в Прага. На снимката вдясно е по-голямата дъщеря на Май
Превеждали сте преводи на произведения на Милан Кундера от чешката литература. Как реагирахте на неговия случай за докладване?
Кундера е добре позната фигура по целия свят, повечето от творбите му са преведени на арабски. Не забелязах, че въпросът за миналото му в Египет интересува никого. Знам, че във вашата страна тези неща се приемат съвсем различно, но у нас тя няма такава тежест, важното е, че той е отличен писател и има своя литературна философия. Гореспоменатият Hrušovský също е засегнат от политическите условия. Той престава да съществува в словашката литература за известно време, защото подкрепя словашката държава по време на Втората световна война.
Превеждате и съвременна словашка литература?
Интересувах се от вашите жени автори, по-големи и по-млади. Преведох техните произведения в антологията на съвременните словашки писатели. Той ще бъде публикуван тази година в Ливан, включва например Яна Боднарова, Етела Фаркашова, Яна Бешова, Уршула Ковалик, Верона Шикулова. Когато сравнявам работата им с работата на съвременни писатели, пишещи на арабски, виждам голяма разлика.
Както пишат египетските писатели?
Ще ви кажа това чрез мнението на моя издател: те се занимават основно с въпроси, които засягат мъжете - тоест политиката. Например те също пишат за секс, но решават проблема по някакъв повърхностен начин, от литературна гледна точка той често не е на нивото.
Защо мислите, че това е така?
Донякъде, защото жената влезе късно в литературата. Тя се опитва да кандидатства, но все още е в капан в мъжкия свят. За да се чувства равен, той гледа на света от своята гледна точка и не се опитва да създаде свой собствен свят. Или използва втората възможност за изразяване - да надхвърли социалните табута. Ако има проблем, тогава в това. В същото време се взема предвид и реалността - до каква степен обществото е толерантно към създаването на жените и как то се приема.
Трябва да се каже, че когато египетски писател се захваща с литературна творба и иска да пише в рамките на социалния канон, тя има повече пространство от жената в Саудитска Арабия, където правилата на племенното общество и традициите я ограничават много повече. Но ливанските писатели например имат повече място от египетските писатели. По принцип в Египет ще намерите женски имена, които наистина са повлияли на арабската литература. Въпреки това основната тема на авторите все още остава политическите условия и разбиването на табутата.
Например?
Например, известен египетски писател и режисьор, Инас Дигиди - разкрит, смел - направи филма „Дневникът на свободната жена“. В него момичето се опитва да наруши предразсъдъците и социалните условия, като установява непринудени сексуални връзки. Този автор има и много популярна програма по телевизията, наречена „Смела жена“. В него той често критикува защо и защо жените са покрити със забрадка. Нейни гости са различни известни личности, артисти, с които тя решава този феминистки проблем.
Този въпрос е добре обсъден в Египет?
Египет няма проблем жената да не може да ходи на работа или да седи до нея публично, но е важно да обсъдите това на глас и това може да предизвика нежелание. Например, друг египетски писател, Навал Садауи, започва да се занимава по много смел начин със сексуалните отношения, религиозните предразсъдъци и всички социално наследени обичаи.
Тя беше обвинена в нарушаване на социалната стабилност и подложена на голям натиск, дори съдена от някои политически партии, наричайки работата й неморална и обвинена в неспазване на религиозния и социален канон. Трябваше да напусне страната за известно време. Тя се върна няколко години по-късно и продължи. Това са определени вибрации в египетското общество. Понякога влиянието на ортодоксалните направления е по-силно, друг път по-слабо. Това е такава игра. Но за сметка на литературата.
Свеж студент Халид (долу вдясно) с приятели от родния си град
градове, които го убеждават да се запише в Кайрския университет
Ами забулването на жените в Египет?
Ако го приемем според религията, никой у нас не може да принуди жената да бъде забулена. Но в действителност работи по различен начин. Самата жена е принудена да го направи от различни обстоятелства. И когато е забулено, това не означава непременно, че е религиозно основано. Тя може да бъде в духа на образ, който е в съответствие с общите обичаи. Те могат да бъдат както религиозни, така и социални. Когато попитате една жена защо носи забрадка, тя ви казва да не ви притесняват непознати или хора, които знаят, че тя е религиозно базирана или че това е нейната самоличност, без забрадката, хората могат да мислят, че тя не е мюсюлманка. Дъщеря ми също имаше този проблем. Тя е студентка и ходи гола. Веднъж колега дойде при нея и я попита дали е християнка. Тя каза, че не е и това веднага повдигна въпроса защо не носи шал. И накрая, модата е много важен фактор, магазините предлагат атрактивни дрехи.
Вие се намесвате в решението на дъщеря ви да не приключва?
Ако има намеса от нашето семейство, то по-скоро от психологически характер, в духа, че правилно поведеното момиче трябва да бъде забулено и защитено от очите на чужди мъже. Странно е, че по-възрастните жени - майки, лели или баби - настояват момичетата в семейството си да носят забрадка. Днес в Египет повече момичета носят забрадка, отколкото в миналото, това е така главно от 1967 г., след войната.
От какво семейство всъщност идвате?
Аз съм от голямо семейство, живеещо в Танта, на около половината път между Александрия и Кайро. Роден съм там и завърших основно и средно училище. Майка ми беше четиринадесет пъти бременна, но всяко друго дете почина. Значи сме седем братя и сестри. Аз съм последната, най-младата. Имам две дъщери, по-малката е родена в Прага по време на следването ми, но живее в Египет.
Учил си чехистика. Как стигна до нея?
Това беше пълно съвпадение. Когато искате да кандидатствате за университет при нас, преминавате през точкова система. Първоначално исках да уча журналистика в нашия град, но не достигнах необходимия брой, въпреки че ми липсваше наистина малко. Затова два месеца ходих на лекции без документи. Тогава получих писмо от училището, че трябва да спра в катедрата и да се споразумея къде ще уча, защото не мога да остана там незаконно. Затова отидох в Кайро. Това беше голямо събитие.
Защо?
Това беше първото ми посещение в Кайро. Представете си, че отивате от Словакия за Египет за първи път, аз се чувствах така. Фермерът отива в огромен град. Смог, хора, трафик. Качих се на обществен автобус, но слязох на третата спирка и се прибрах.
Ти се изплаши?
Да. Казах си, че ще остана хубава и красива в нашия град и все пак ще се опитам да стигна до катедрата по журналистика. Но тогава приятели от гимназията в езиковата гимназия в Кайро започнаха да ме убеждават, че ще се оправи. че е училищно ниво. Затова отидох отново в Кайро, но вече стана ясно, че докладвам късно, затова ме избраха да уча автоматично. Оказах се в катедрата по арабистика, вероятно защото получих най-много точки по арабски в гимназията. Не исках да уча това. Така че имам още две възможности: китайски или чешки. Не исках китайски, а имах чешки.
Знаеше нещо за нея?
Абсолютно нищо. Катедрата по чехистика имаше дълга почивка в университета в Кайро. Той работи от 1954 г., след четири години е премахнат и възстановен едва през 1980 г. По това време това е напълно нова катедра, професорът по чешки език току-що се е завърнал от обучение в Чехословакия. Нямах представа коя е държавата. И въпреки че вече си спомням документите, все още кашлях много, за да уча, предпочетох да се включа в клуб в нашия град, в театъра и подобни дейности. След първия семестър училището изпрати писмо до родителите ми, че изобщо не посещавам лекции. Тогава реших и от втория семестър нататък започнах да ходя правилно на училище. На втората година дори започнах да харесвам чешки.
Колко време ви отне да се запознаете с езика?
Беше много трудно, въпреки че познаваме латинската азбука и разликите в произношението не са толкова големи, но стилистиката е съвсем различна. Едва година по-късно започнах да разбирам езиковата система - седем падания, различни синоними, фрази. Когато си помислих, че се справям доста добре, дойдох в Прага на третата година и отново не разбрах нищо. Живият език беше напълно различен от този, който научихме.
По това време вече сте били в контакт със словашки?
Изключително да. Нашите професори също ни позволиха да прочетем нещо от словашката литература, но нямаше много. Програмата се фокусира върху чешката култура, литература и език. Имам съвсем различна история със словашкия.
Халид Билтаги и словашкият писател Карол Хорват на срещата
писатели в Александрия, Египет миналата година. Образувано е от водопровод
идея да се подготви цикъл на тема суфизъм за Словашко радио.
Какво?
Първоначално работех в университетите в Прага и Кайро. Срещнах словак едва през 2005 г., когато за първи път дойдох в Братислава. Получих оферта във Факултета по изкуства, Департамент по арабистика. Започнах да преподавам тук, но говорех на чешки. С течение на времето започнах да смесвам словашки.
Разбрахте я?
Да. Говоря за проблеми, но разбирам добре. Все още не съм свикнал с интонацията. Много ми хареса словашкият, това е по-мек език от чешкия. Бих искал да започна да я преподавам тук в Кайро, така че сега трябва да се усъвършенствам там.
Какво ще превеждате най-новото?
Съставям антология на словашки поети и превеждам на словашки осем разказа от различни автори от колекцията Sex. Издателят ми е доста смел в това отношение, тази година той публикува „Кама сутра“, която излиза за първи път на арабски. Преводачът е млада жена, която обаче остава анонимна и не иска името й да се споменава в книгата. И все пак опитът не е най-добрият. Например египетският поет Ахмад Ашхави публикува преди няколко години втория том от своята колекция на Съвета за любящи жени.
Фундаменталистки групи го заплашват със смърт, защото използва откъси от Корана в неговите еротични стихове. По това време Върховната религиозна служба дори издава фетва и забранява разпространението на книгата. Авторът обаче имаше подкрепата на египетското министерство на културата, така че той остана на пазара, стана бестселър и ще публикува третия си том. Въпреки че в Египет има силно религиозно общество, законите са светски. Нашият министър на културата се стреми да поддържа определен баланс и да подкрепя артистите, така че те да могат да творят във възможно най-здравословната среда и да не бягат от страната. Така че нашата култура наистина да се развива.
- Премиерата на Едит Пиаф е спонтанна, трогателна и изпълнена с емоции - Моята култура
- Виновните удоволствия от поредицата Култура
- По дяволите, децата на Сталин и отраженията на Холокоста - Книга - Култура
- Защо италианците ядат и много култура на МСП
- Главата и ръководителят на клиниката по вътрешна медицина Detox е нещо като летящ килим; Дневник N