Чудили ли сте се някога как е възможно някои агенции да могат да осигурят превод на/от десетки езици? Не можете ли да си представите как може да се направи корекция например на хинди? Чудите ли се как уебсайтът се превежда на нестандартен чужд език, за да се обърне към определена целева група, като се вземат предвид религиозните или културните обичаи? Отговорът е: чрез ангажиране на носител на езика.

повери

В тази статия ще разберете как работят носителите на езика, какви са предимствата на превода, извършен от носители на езика, и как е възможно словашката агенция да осигури професионален превод на десетки чужди езици?.

Преводачът може да работи в страната си на произход

Благодарение на съвременните технологии, качественото покритие на интернет и нарастващата глобализация, вече е възможно да се намери преводач в почти всички краища на света. Един от основните показатели на силната агенция за преводи или устни преводи е броят на езиците, на които тя може да осигури превод и/или устен превод. Логично е, че ако словашка агенция за преводи декларира преводи на 70 езика, не е възможно родни говорители на всички езици да живеят в Словакия. Агенцията изгражда мрежа от преводачи постепенно, през цялото си съществуване. Следователно, колкото повече езици предлага в портфолиото си, толкова по-голям е шансът да е стабилна, дългогодишна агенция.

Много от техните преводачи са сключени на договор в страната на произход. Тези преводачи работят най-вече за различни агенции по света. Преводите за чуждестранни клиенти се правят основно от дома като свободни професии. Те ще получат текстов фон в договорения формат или достъп до онлайн системата на запитващата агенция. В случай на мащабни проекти, няколко преводачи могат да работят по един превод наведнъж. Те го позволяват т.нар CAT инструменти, използвани от агенциите главно за преводи на технически текстове. Освен всичко друго, те осигуряват еднаква терминология в документа, независимо колко различни преводачи работят по превода на текста.

Когато преводачът познава вътрешния пазар

Наличието на преводач директно в страната, за която е предназначен преводът, има голямо предимство. Такъв преводач знае местоположението, мисленето на хората, обичаите или културните особености. Например словашки преводач, изучаващ японски, никога не може да адаптира превод на текст към местна публика като местния японец.

Например, естествен говорител също се използва, ако поръчате коректорска услуга. В този случай текстът, преведен от преводача, ще бъде проверен и редактиран от носителя на езика. За световни езици като английски, немски, френски, испански или руски е много вероятно агенцията да има роден говорител у дома в Словакия. В случай на по-рядко срещани езици, корекцията се извършва от преводач на агенция в чужбина.

Ако търсенето на електронна търговия бъде преведено, възможността да се използват услугите на носител на езика е голямо предимство. В допълнение към задълбочените познания за пазара, преводачът трябва да има общ преглед на маркетинга и да може да мисли по отношение на маркетинга. Буквалните преводи в този случай трудно могат да отпразнуват успеха. Напротив, известни са жаргони, диалекти и неписани изрази, които са известни само на жителите на дадената държава.

Опитна агенция също може да осигури превод на екзотични езици

Откриваме не само големи разлики между агенцията и отделния преводач, но и между самите агенции. Най-големите агенции имат цяла мрежа от преводачи по целия свят и по този начин са в състояние да осигурят преводи на десетки различни езици. Или втората възможност е агенцията да има партньорски агенции в други страни и да си сътрудничи с тях, ако няма преводач за един от необходимите езици.

Естествено, преводач в Индия не може да превежда директно на хинди словашки, да речем. По този начин Агенцията първо трябва да осигури превод на друг език, който се говори от индийски преводач. Най-често това е английски, но многобройните преводи не правят изключение.

Ето един пример. Представете си, че планирате да пробиете на индийския пазар. Така че искате уебсайтът да бъде преведен на езика, който се говори в района, да кажем в Делхи. Установихте, че преобладаващият език в Делхи е хинди. Ще се свържете с агенцията. Агенцията ще ви каже, че може да осигури превод за местни говорители. Може би той има индийски преводач, който превежда на и от английски. Ако обаче не, той трябва първо да преведе текста на езика, който се говори от преводача в допълнение към майчиния му език. Да приемем, че индиец е преводач от китайски на хинди. Ако агенцията няма словашки-китайски преводач, а само английско-китайски преводач, текстът трябва да бъде преведен първо на английски, а след това на китайски. Само текстът отива при индийски преводач, който го превежда на хинди.

Ако това изглежда сложно, знайте, че не е така. Опитните агенции вече са усвоили тези пътища перфектно и дори множество преводи могат да го направят наистина ефективно. По този начин можете да сте сигурни, че ще получите висококачествена професионална услуга за относително кратко време.