Lukáš Slovák 04.07.2019 За клиенти - Професионални преводи Време за четене: 3 мин.

използвате

В днешния пост ще говорим за разликата между „обикновен“ превод и т.нар транскрипция и също така ще разгледаме заедно как трябва да изглежда транскрипцията.

Транскреция на теория

Тъй като думата транскрипция не е съвсем често срещана в словашкия език, можем да говорим и за трансформиране на текста или творчески превод. Ide o творчески процес на „пренаписване“ изходен текст или други материали, така че да се запази първоначалната цел на текста. Под първоначалното намерение имаме предвид преди всичко, че полученият текст оставя същото послание и предизвиква същите емоции у читателя като оригиналния текст.

Основната причина, поради която се използва транскрипцията, е, че всяка целева група, респ. пазарът се характеризира с напълно различни обичаи, културни норми и език. Това, което е смешно на словашки, може да няма никакъв смисъл, например на италиански. Следователно „буквален“ превод не би служил непременно на определена цел.

Не искаме обаче да ви натоварваме с дълги уроци, нека разгледаме по-отблизо какво включва този процес и по какво се различава от редовния превод.

Транскрипция на практика

С вашата компания, оперираща на словашкия пазар, решавате да се разширите в чужбина. За словашкия пазар отделът за маркетинг и опитни копирайтъри създадоха професионален рекламен текст, който отговаря на всички ваши изисквания. Той е привлекателен за словашкия клиент, подчертава мисията на компанията и в крайна сметка увеличава степента на взаимодействие със съдържанието в мрежата или публикациите в социалните медии. Накратко, работи безпроблемно - и особено ефективно.

Бихте искали да повторите подобен успех на американския пазар, затова решавате текстовете да бъдат преведени на английски. Би било грешка просто да вземем целия текст и да го преведем по подразбиране с идеята: „когато е на английски, те ще разберат всичко в САЩ“. Въпреки че резултатът от такава процедура ще бъде професионално преведен текст, той не би трябвало да бъде адаптиран към целевата култура или пазар. Не си струва да спестявате, когато подготвяте текст, независимо дали е предназначен за вътрешния пазар или за чуждия пазар. Бихте подкопали всички усилия и усилия, които полагате за важната подготовка на документите.

И там той излиза на сцената транскрипция, което не е просто „обикновен“ превод. Често е необходимо да се преобрази текстът много по-голяма доза креативност като общ превод. Адаптирането на редица играчки с думи, културни елементи, но също така и визуални елементи и графики за целевия пазар не е никак лесно. Те трябва да работят върху маркетингови преводи опитни лингвисти, които имат под ръка не само изходния и целевия език, но и задълбочено владеене на целевата култура и особено конкретния пазар, на който компанията предстои да навлезе. Те също така са запознати с маркетинга, така че знаят какви средства за изразяване ще работят на целевия пазар. В резултат на това вашата компания ще привлече повече чуждестранни клиенти. Целта на транскрипцията на езика е да създаде текст, който изглежда като написан на целевия език (ако се разширявате в САЩ, изобретен и написан директно на английски).

На този етап може би се чудите защо да не наемете маркетингова агенция в чужбина, за да създадете маркетингова кампания от пода до тавана за вас. Със сигурност това също би била една от опциите. Но ако искате да запазите атмосферата на оригиналния текст, имате нужда от някой, който владее двата езика. Вече имате изходните материали, така че няма причина да не ги използвате.

Неуспешна транскрипция

Транскрипцията обаче не трябва да означава просто работа с текст. Визуалните елементи играят важна роля в рекламата. Пример за неуспешна транскрипция е инцидент, който се е случвал няколко пъти в кръговете за превод. Английска компания за мляко за кърмачета реши да се разшири на арабския пазар. Те инвестираха значителни средства в кампанията и подготвиха професионален текст за реклама на мляко. На техните билбордове имаше три последователни полета с придружаващ текст - на първото имаше тъжно дете, на второ дете, което получи шише с млякото им, на третото детето вече беше щастливо. Забравено е обаче, че арабският се чете в посока, обратна на другите често срещани езици. Следователно целият текст, включително снимките, на пръв поглед показва, че ако детето изпие промотираното мляко, то няма да го хареса и ще бъде тъжно.

Предоставихме още примери за това как може да се получи рекламна кампания, ако компанията не се интересува дори от най-малките детайли в превода, транскрипцията и графичната обработка.

За да не ви се случи нищо подобно, в Lexika ще се радваме да ви предложим услуги по поръчка и да ви помогнем с транскрипцията, независимо колко голям е целевият ви пазар.