преводи

Английските издания на словашки книги се увеличават благодарение на стипендии и малки британски издатели.

Малък, но уместен

След успех с Топка роман В името на Отца (В името на бащата) се превежда Юли а Петра Шервудовцов в британското издателство Голямата любов на издателския бал „Джантар“ (Голяма любов) роман Bellevue тазгодишният носител на Европейската награда за литература Ивана Добраковова. Jantar Publishing е независимо британско издателство, фокусирано върху централноевропейската литература. Словашката литература е малко известна в англоговорящите страни, но преводите се увеличават благодарение на добре установено сътрудничество с независими издатели, преводачи, които често заместват ролята на литературни агенти.

С подкрепата на комисията СЛОЯ 38 произведения бяха публикувани на английски език, в допълнение към последните допълнения като Bellevue и Great Love, можем да споменем и произведенията Шоу на пародия от Урсула Ковалик (Нощният цирк и други истории, Партян, Жилетка 2019), Далеч! Далеч! Jana Beňová (Далеч! Далеч!, Радио два долара, Индиана 2018) или Летящият сняг на Павел Виликовски (Мимолетен сняг, Истрос Книги, Лондон 2018).

Писателката коментира и последната английска версия на книгата си Ивана Добраковова: "Английският превод на моя роман Bellevue е много важен за мен по няколко причини. Разбира се, на първо място ще се радвам да намеря неговите читатели в Англия, още повече че това е превод, който бих могъл да прочета и се заявявам. Въпреки че, разбира се, не очаквам книгата да се превърне в бестселър, но преводът на английски също е важен, защото най-накрая имам книга (освен тази, която считам за най-важната от книгите си) в света език и следователно мога да дам превод и на други хора, които се интересуват от моите текстове (издатели) в други страни. Освен това наистина харесвам корицата, която не вярвам толкова често с книгите си. "

К говори за освобождаването на Big Love Бала: "Бях развълнуван от новината за Great Love на английски. Също така съм много доволен от перфектната му обложка след хипопотам. Но в същото време, както винаги, съмненията веднага се изразяват. За читателите в Словакия, че в моя случай това може да е само рецесия и че съдържанието на новостта е парадоксално в противоречие с името, така че оригиналът има поразителен плик направо от въображаемата червена библиотека. Този аспект автоматично се губи в „големия свят ". В едно мини турне из Англия моята задача ще бъде да убедя публиката, че това е книга за феновете на литературния абсурд, фарса, черния хумор, а не предимно за обичащите млади двойки." Още по-добре. Просто го напишете. "

На турне във Великобритания

В допълнение, разказите на Uršule Kovalyk, озаглавени Нощен цирк и други истории, романът Bellevue and Ball's Great Love ще бъдат представени от автора през есента по време на мини-турне във Великобритания. В допълнение към Лондон, където срещата ще се проведе директно в Британската библиотека, съвременната словашка литература ще бъде обсъждана и в известни университети в Оксфорд и Кеймбридж, както и в книжарницата Blackwells в Манчестър.

Заедно с авторите и автора, срещата ще включва и преводач на всички споменати заглавия и инициатор на турнето Джулия Шерууд: "И двата превода се публикуват от малкото независимо лондонско издателство Jantar Publishing, което първоначално се фокусира върху преводи от чешки, но постепенно разширява обхвата си и в други страни от Централна Европа. През 2017 г. те публикуват разказа на Ball Майкъл Тейт след това реши да издаде друга книга за него, също благодарение на презентации в Лондон и Шефилд, където имаше възможност да види Бол на живо, заедно с Ивана Добракова, която също представи антология. В светлината на прожекторите. Благодарение на това успях да убедя г-н Тейт да публикува и романа на Добраков „Белвю“, за който отдавна търсех издател. И двата превода (както и предишния) са публикувани с подкрепата на SLOLIA. Те ще бъдат представени на 22 октомври в Манчестър, Оксфорд, Кеймбридж и Лондон като част от поредица от презентации Повдигане на кадифената завеса, която организирам по случай 30-годишнината от нежната революция. Презентациите организирам с финансовата подкрепа на Фонда за подкрепа на изкуствата и словашкото посолство във Великобритания. "

Останалата част на Европа

Мартина Шимковичова за Радио Словакия Интернешънъл е подготвил сесия за публикуване на словашка литература във Великобритания, която можете да намерите тук: "Кой вече би публикувал словашката литература във Великобритания?"/"Кой би публикувал словашка литература във Великобритания?". Представяме ви кратък препис на словашки език.

„Литературният информационен център ни запозна с няколко словашки автори и техните творби. Тогава ние в издателството помислихме какво може да ни свърши работа. Най-често работим с екипа от преводачи Питър Шерууд и Джулия Шерууд, затова обсъждаме творбите с тях. Те ни предоставят своите препоръки относно това, което според тях може да работи за нас и кои произведения са ги очаровали. За нас става въпрос за опознаване на по-малки страни и по-малки литератури чрез преводи “, казва той Ричард Дейвис от британски издател Партски книги. „Независим издател като нас не може да публикува преведена литература без субсидии, защото продажбите не са толкова големи. Ще продадем хиляда или две хиляди копия, което в крайна сметка е много добро от гледна точка на британския пазар и преводачески произведения “, добавя той.

Понякога се случва издателят да реши да публикува творбата сам, без финансова подкрепа от грантовата програма SLOLIA. Това се случи и в случая със стихосбирката Мария Ференцухова Приливни събития. „Преди не знаех нищо за работата на Мери, но познавах преводач Джеймс Съдърланд-Смит, който живее в Словакия, и аз публикувах неговата поезия. Познавам много добре неговите преводи, знам, че са добри, тъй като мога да го оценя, тъй като нямам възможност да прочета оригинала. Джеймс ме посъветва да публикувам някои от нейните творби, затова му казах: Добре, изпрати ми преглед. Така си сформирах мнение, много ми хареса това, което прочетох и реших: Нека стигнем до него, нека направим книга! ", Описва той Тони Фрейзър от британски издател Shearsman Books.

„Особено ние, които живеем в Европа, трябва да дадем пространство на повече гласове от различните ъгли. Във Великобритания много хора се чувстват откъснати от континентална Европа, ние не познаваме различни култури, защото не им даваме възможност да ги опознаят. Той не иска да ни занимава с преводи, не иска да ни занимава с мислене за нещата и други подобни. Всъщност е много опасно да не се знае какво се случва в останалата част на Европа. Защото тук имахме две световни войни и може би ако разбирахме какво се случваше в Европа по това време, може би нямаше да ги имаме, не знам. Но искам да кажа, че сме длъжни да се опитаме да разберем какво се случва и това е една от причините да публикувам това, което публикувам “, обяснява той. Сюзън Къртис от издателството Истрос Книги.