Литературен информационен център обявява покана за отпускане на безвъзмездни средства за превод на образец от словашка оригинална литература на немски език.
Основна информация на словашки език (Информацията на немски език може да бъде намерена по-долу - Informationen in deutscher Sprache finden weiter unten):
Грант и превод на проба от произведението на оригиналната словашка литература на немски език позволява на професионални преводачи на художествена литература на немски да кандидатстват за финансова субсидия без обвързан с договор с издателство. Безвъзмездните средства ще покриват таксата за превод на части от произведението, които се интересуват от превод на цялото, и по този начин ще получат материали на немски език, които могат да използват при преговори с бъдещи издатели.
Субсидия в размер на 18 евро на стандартна страница са обвързани с 15 - 25 стандартни страници (стандартната страница е 1800 знака) проби в немска версия.
Преводач, който получава субсидия за проба, автоматично има право на пребиваване в SCUP в Братислава.
Дати:
Краен срок за изпращане на заявления: 30 септември 2019 г.
Декларация за подкрепени кандидати: 10. 10. 2019
Подаване на превод: 30 ноември 2019 г.
Заявлението трябва да включва:
а/CV и информация за контакт (телефон, имейл, адрес)
б/Избрана проба на словашки език
в/Писмо, обясняващо мотивацията за превод на избраното произведение
г/Писмено предложение за по-нататъшни действия с цел популяризиране на книгата в конкретни издателства и обосновка на този избор (предишно сътрудничество или комуникация, издателски профил и др.)
Заявлението трябва да бъде изпратено по пощата и по имейл до 30 септември 2019 г. на следния пощенски и имейл адрес:
Литературен информационен център:
SNP Square 12
Условия:
Избраното произведение трябва да бъде оригинална словашка проза, есе, репортаж или литература за деца и младежи. (Призивът не се отнася за поезия, научна и професионална литература.)
Избрано произведението може да не е било публикувано като книга на немски в миналото. Това се отнася и за произведения, които вече имат подписан лицензионен договор. (Примерен списък на тези творби е приложен в приложението.) Избраната извадка може да не е била преведена и публикувана в списания или антологии на немски език. Също така не приемаме образци, които Литературният информационен център предварително е поръчал от преводача за превод и ги е платил правилно.
Литературният информационен център придобива правата за превод на пробата и може да я използва в своите рекламни материали и дейности.
Субсидията ще бъде изплатена, след като преводачът я достави в необходимото качество и своевременно (до 30 ноември 2019 г.).
Предизвикателството засяга всички преводачи на немски език, предпочитание ще се дава на преводачи, които са завършили поне един публикуван превод на книгата в издателство във всяка немскоговоряща държава.
Примерен списък на словашки произведения, които вече са публикувани или се публикуват на немски език.
Любош Юрик, Александър Дубчек. Година, по-дълга от век, 2020 г.
Петър Балко, Тогава в Лошонец, 2020 г.
Павол Ранков, Майки, 2020 г.
Петер Крищуфек, Къща на глухите, 2019
Бала: В името на бащата, 2019
Рут Лихнерова, Златна рибка, 2019
Моника Компаникова, При вливането, 2019 г.
Михал Хворецки, Трол, 2018
Мария Баторова, Център, 2018
Антон Хикиш, Любовта на кралицата, 2018
Етела Фаркашова, Снимки от неделя (Приятелства с падащи листа), 2017
Светлана Жучова, Снимки от живота на М., 2017
Jana Beňová, Café Hyena, 2017
Jana Juráňová, Моите седем живота, 2017
Jana Juráňová, Необзаведена материя, 2016
Jana Beňová, далеч! Отиде !, 2015
Михал Хворецки, Дунав в Америка, 2015 г.
Павол Ранков, Това се случи на първи септември (или друг път), 2014 г.
Моника Компаникова, Пети кораб, 2014 г.
Даниела Капитанянова, Самко Тале, Книга за канторина, 2010
Йозеф Банаш, Зона на ентусиазма, 2010
Михал Хворецки, Ескорт, 2009 г.
Jana Beňová, Parker, любовен роман, 2008 г.
Антон Хикиш, Време на майсторите, 2007
Михал Хворецки, Плюш, 2006
Душан Душек, Вървейки към небето, 2003
Допълнителна информация за резиденцията на SCUP:
Служи за подпомагане на разпространението и популяризирането на словашката литература в чужбина, в тясно сътрудничество с Медицинския факултет, предоставя стипендии на чуждестранни словаци от всички страни (преводачи, литературознатели, лингвисти, лексиколози, университетски преподаватели, студенти по словашка литература, теоретици на превода и др.);
стипендия от 15,60 евро на ден, 218,40 евро/2 седмици или 327,60 евро/3 седмици се отпуска за престой (2-3 седмици) въз основа на подадено заявление с обоснован проект (проучване или превод);
стипендията не се предоставя в брой, а под формата на престой за стипендия, който включва настаняване (в Братислава) или настаняване и хранене (в Дома на словашките писатели Тимрава в Хорни Смоковец или в Дома на И. Стодол в Пиещани);
не е възможно да се изтегли стипендиен престой в DSS Timrava в Horni Smokovec и в DIS в Piešťany през юли, август и септември;
условието за отпускане на стипендията - освен надлежно обосновано и одобрено заявление - е и декларация на кандидата, че по време на престоя си в Словакия той не получава финансова подкрепа от друга организация.
Допълнителна информация за програмата за безвъзмездна помощ SLOLIA:
Бихме искали да информираме преводачите, че чуждестранните издатели на преводи на словашка литература имат на разположение грантовата програма SLOLIA, която има приблизително 800 подкрепени заглавия, има краен срок четири пъти годишно и административно опростено кандидатстване.
Повече информация за грантовите програми SCUP, SLOLIA, словашки автори и техните произведения на словашки език и преводи можете да намерите на уебсайта на Литературния информационен център www.litcentrum.sk.
Описание: Насърчаване на превода на изпитателната словашка оригинална литература в Германия
Основен:
Популяризирането на a Probeauszugs словашка оригинална литература в Германия в контекста на професионален превод и превод на литературни произведения в Германия, използването на финансова субсидия без Предоставяне на договор с доклад. Таксите, предвидени за таксите за преобразуване на част от произведението от това, при липса на превод на условията на прехвърлянето, Целта е да се създаде текстова извадка на немски език, да се обяснят задълженията с професионално съобщение.
Промоцията в разгара на 18. - Евро на стандартна страница за 15-25 стандарта (стандартната страница е 1800 знака) пробен въпрос на немски език.
Промоцията има автоматично искане за превод на Словашкия център за литературни преводи (SCUP) в Братислава (виж по-долу).
Дати:
Приложение на заявлението: 30.9.2019
Изчисляване на прехвърлените приложения: 10.10.2019
Предаване на превод: 30.11.2019
Необходимо съдържание на приложението:
CV и данни за контакт (телефон, имейл, адрес);
избраните текстови точки на словашки език;
писмо, в контекста на което е издадено съответното произведение;
конкретно предложение не допуска други оплаквания в Общността, по-специално заявление за използване на книгата, на базата на което също се взема предвид такова заявление (предварително сътрудничество или комуникация и др. на Асоциацията и др. )
Заявлението трябва да бъде изпратено по пощата и като имейл до 30.9.2019 г. на следните пощенски и имейл адреси:
SNP Square 12
Условия:
Когато работите, трябва да търгувате със словашки оригинални произведения от проза, есе, репортаж или детска и младежка литература. (Резултатът не обхваща: поезия, наука и специализирана литература).
Избраното произведение все още не е преведено на немски език. Това включва и произведения с намалени лицензионни такси. (Илюстративен списък на тези творби може да се намери в приложението.) Публикуваният продукт не се предлага във вестници или антологии на немски език. Също така нямаме изпитателни причини, че Литературният информационен център (LIC) отчита необходимостта от преводачи в договора и не плаща.
Информационният център за литература (LIC) използва правото да превежда изпитването на изпитателния срок и може да се използва в неговите рекламни и презентационни материали.
Промоцията се спазва, в светлината на превода на превода в определеното качество и срок (до 30 ноември 2019 г.),.
Откъсът се използва от всички преводачи в Германия. Може да бъдат предписани преводачи, които поне са отговаряли за въпросната немскоговоряща държава в известие.
Илюстративен списък на словашки произведения, които са или ще бъдат споменати на немски език:
Любош Юрик, Александър Дубчек. Година, по-дълга от век (Der kurze Frühling des Alexander Dubček), 2020 г.
Петър Балко, Дамалс в Лошонец, 2020 г.
Павол Ранков, Майки (Mütter), 2020
Петер Крищуфек, Къщата на глухите (Das Haus des tauben Mannes), 2019
Balla: V meine otca (Im Namen des Vaters), 2019
Рут Лихнер, Златна рибка (Das blinde Fischlein), 2019
Моника Компаникова, При вливането (Am Zusammenfluss), 2019
Михал Хворецки, Трол, 2018
Мария Баторова, Средна (Mitte), 2018
Антон Хикиш, Любовта на кралицата (Es lebe die Königin), 2018
Etela Farkašová, неделни снимки (Приятелства на падащи светини) (Herbstfreundschaften), 2017
Светлана Жучова, Obrázky ze života M. (Снимки от живота на М.), 2017
Jana Beňová, Café Hyena, 2017
Jana Juráňová, Моите седем живота (Meine sieben Leben), 2017
Jana Juráňová, Необзаведена материя (Eine unerledigte Angelegenheit), 2016
Jana Beňová, далеч! Далеч! (Абхауен!), 2015 г.
Михал Хворецки, Дунав в Америка (Tod auf der Donau), 2015
Павол Ранков, Това се случи на първи септември (или друг път) (Es geschah am ersten September (oder ein andermal), 2014
Моника Компаникова, Петият кораб (Das fünfte Schiff), 2014
Даниела Капитанянова, SamkoTále, Книга за гробището (SamkoTále: Buch über den Friedhof), 2010
Йозеф Банаш, Юбелцоне, 2010
Михал Хворецки, Ескорт (Escort), 2009
Jana Beňová, Parker, Love Novel (Parker), 2008
Антон Хикиш, Време на господарите (Zeit der Meister), 2007
Михал Хворецки, Плиш (Град: Der unwahrscheinlichste aller Orte), 2006 г.
Душан Душек, Пеша до небето (Zu Fuß in den Himmel), 2003
Допълнителна информация за резидентната програма на Словашкия център за литературни преводи (SCUP):
В областта на образованието и популяризирането на словашката литература в САЩ Словашкият център за литературни трансфери (SCUP) в сътрудничество с Литературния фонд (LF) и словашки литературознание по лингвистика, лингвистика, Преводи на теоретична теория и др. ) Стипендии и.
Стипендията във височина от 15,60 EUR/ден, d.h. 218,40.- EUR (две седмици) или 327,60.- EUR (три седмици), за два или три учебни престоя въз основа на трансфер въз основа на заявление с одобрено проучване или проект за превод.
Стипендията не е валидна под формата на пари, без учебното съдържание под формата на проучване. Това е изчерпателен вход (в Братислава) или настаняване с пътуване (в къщата на словашкия писател Тимрава в HornýSmokovec или в Къщата на I. Stodola в Piešťany).
Престоят в HornýSmokovec и в Piešťany може да бъде удължен само от юли, август и септември.
Отпускането на стипендии се основава на принципите, изложени в предложението, и въз основа на декларацията, че в Словакия не се предприемат допълнителни действия от никоя друга финансова организация на другата организация.
Допълнителна информация за промоционалната програма на SLOLIA:
Ние сме в състояние да ви информираме за тези извънредни събития, налични са преводи на словашката литература, а програмата за промоция SLOLIA е отворена и заглавието 800 се поддържа в тази рамка. Има четири кръга за поддръжка през годината. Приложението е небюрократично.
- Lánok - Най-красивите книги на Словакия 2016 Литературен информационен център
- Статия - Най-продавани книги в САЩ (юни 2004 г.) Литературен информационен център
- Статия - Преводи на английски на Великата любов и Литературен информационен център Белвю
- Ланок - Габриела Футова - Роман Брат - Момчета паднаха от череша, момичета от ягода Литературен
- Статии Терапевтичен център