Вместо дискотеки, седях в сериала в петък вечер, казва субтитърът Матей Лаш. Прекарва дванадесет часа в един епизод, най-вече през нощта.

години

Матей Лаш (22) учи превод и устен превод. Той е доведен в училище от любовта си към младостта - превежда субтитри за британски и американски телевизионни сериали. Той е направил заглавия за двеста серийни епизода, например е превел и поредицата NCIS.

Кога стигнахте до превод на субтитри?

Беше около 2008 г., тогава бях на петнадесет, така че можете да си представите колко добри бяха тези заглавия. Започнах с британския сериал Doctor Who, който преди около година също се излъчваше по чешката телевизия под заглавието „Властелинът на времето“, който все още ми е любим. Първоначалната мотивация беше като повечето ентусиасти, които превеждат заглавията, и това е да споделите поредица, която харесвате и която обичате. С времето се превръща в хоби, понякога е почти наркотик. Случвало ми се е, че когато не съм превеждал нищо, съм бил нервен.

Казвате, че е наркотик. Тази нощ сте спали или превели?

Тази вечер спах, вярно е, че сега имам такъв сезон на краставиците.

И така, как изглежда една нощ, когато не спите, а превеждате? Вероятно го правите през нощта.

Превеждам предимно британски сериали, които обикновено се излъчват в осем часа вечерта, т.е. в девет часа. Свиквам да ги гледам онлайн, за да имам представа за частта и да подготвя някои решения за превод предварително. Щом стигна до епизода, нека го сложим около половин десет през нощта, започвам да превеждам. Груб, неадресиран превод отнема около пет до шест часа, в зависимост от това колко реда имат надписите. Така че имам първата версия в четири сутринта, дори с времето на надписите на снимката, така че да отговарят на стандартите.

Какво се случва по-нататък?

След това лягам за известно време, въпреки че не ми харесва много, защото знам, че има много грешки, които трябва да бъдат отстранени. Е, вече вися тази първа версия в интернет. През уикенда ще прекарам около половин ден в корекции.

И така, колко често харчите за един епизод?

Мисля, че с такъв стандартен 45-минутен епизод можем да го закръглим до около дванадесет часа.

Как всъщност превеждате? От спокойни диалози или чакане на английската версия на субтитрите?

Различно е. Прихващанията се превеждат по-рядко, може би една пета от субтитрите. Обикновено се превежда от английски субтитри, но в същото време слушате диалози с тях, тъй като субтитрите обикновено се съкращават и не всичко е там.

Казахте, че субтитрите трябва да отговарят на някои стандарти. Какво?

Въпросът е да можете да прочетете реда, когато той се появи в диалога. Обикновено се казва, че надпис трябва да се появи за минимум една и максимум седем секунди, въпреки че аз лично мисля за седемте. Дължината на реда също е ограничена до 30 до 37 знака. Има дори три теории за това кога трябва да скочи заглавието - дали когато героят започне да говори, малко преди или малко след това. Обикновено давам надписа по едно и също време, както казва персонажът.

Незаконните изтегляния на филми остават престъпни, но никой не е осъден

Когато изрязвате субтитри, това означава, че въвеждате текст, който преди това е бил написан от сценарист.

Еднозначно и че тълкуването на текста варира от преводач до преводач. Има заглавия с по-добро качество и такива с по-ниско качество.

Това е в заглавията, преведени от серийни ентусиасти, много аматьорство?

Разбира се. Почти всеки преводач на серийни заглавия иска да бъде популярен сред хората. Иска да изтеглят заглавията от него. След това се създават бързи шарлатани, субтитри, които се създават за няколко часа в група от трима или четирима души, които споделят робота. Повечето хора изтеглят субтитри от тях и всъщност не ги гледат за качество и някакво ниво на граматика.

Има ли хора в серийната общност, които имат репутацията на наистина добри преводачи? Или обратното?

Не искам да говоря за лоши преводачи. Но например поредицата „Теория за големия взрив“ е преведена от група наистина добри хора, дори знам, че те също са спонсорирани от компания, така че те са имали пари от нея. Или например заглавията на поредицата „Игра на тронове“ винаги са се приемали добре. А словаците също имаха своя собствена кралица на заглавията, изпълнявайки се под името Namuras и фокусирайки се главно върху научно-фантастични сериали като Stargate. Беше радост да гледам.

Имате ли нещо от превода? Възможно е да спечелите пари в словашки условия?

Не, не съм имал нищо от седем години и това изобщо не ме притеснява. Благодарение на превода на поредицата избрах професия, което е най-големият плюс за мен. Голяма част от словаците изтеглят чешки субтитри за поредицата, което обезкуражава много словашки субтитри от превода. Е, знам, че някои хора добавят номер на акаунт към заглавията си, молейки, че ако някой иска, може да им изпрати няколко цента и да ги подкрепи по този начин.

Започнахте да превеждате на петнадесет. Къде толкова младо момче се научава да говори английски на такова ниво, че да се осмели да превежда сериали на BBC?

Проблемът е, че той не я контролира. Честно казано, предпочитам да изтрия първите си заглавия от интернет, ако те все още са скрити някъде. Това беше чисто ентусиазиран робот. Освен английски, проблем имаше и в словашкия, не можах да изразя много неща по начина, по който можех да го направя днес. Човекът постепенно се усъвършенства. Направих го и защото винаги бях по-интровертен тип, така че прекарах петък вечер в сериали и субтитри, вместо в дискотеки.

Английският има много фрази и идиоми. Често се случва тези фрази да се загубят в заглавията?

Разбира се, особено когато превеждате в три сутринта и възприятието ви е по-слабо. Затова е идеална ситуация, когато някой друг гледа сериала след вас. От друга страна, много играчки и идиоми с думи не могат лесно да бъдат преведени на словашки. След това трябва да използвате стратегия за минимизиране на загубите, т.е. да се опитате да сведете тези несъвършенства до минимум.

С това се сблъскват и професионални преводачи на телевизионни сериали, които също трябва да адаптират своите реплики към дублажа. Какво мислите за преводите на сериали, излъчвани по телевизията?

Да.

Не е на добро ниво, въпреки че е ясно, че има изключения. Случват се грешки, които са абсолютно нелогични. Спомням си, че в сериала Двама мъже и половина главният герой Чарли Шийн някога беше друг герой, който трябваше да работи като „унищожител“. Словашкият преводач го преведе трудно като "бивш терминатор". От друга страна, Словашката телевизия наскоро излъчи филми на Уди Алън и според мен те бяха на доста добро ниво. Грешката може да е, че телевизиите не получават обратна връзка, така че не им пука. Не знам дали RTVS получава други имейли от този вид от мен и от няколко души в областта.

Как подзаглавието се справя с факта, че сериалът работи с редица реалности, географски имена и други подобни? Преводачът трябва да има някаква перспектива?

Най-големият помощник е, разбира се, интернет, там ще намерите наистина всичко. Но що се отнася до професионални неща, като медицина и инженерство, имам, за щастие, няколко приятели, които могат да ме посъветват. И общата перспектива също е важна, например в политиката или културата. Важно е изобщо да осъзнаете, че репликата е препратка към текущата ситуация, в противен случай обеднявате оригинала. Сериалът „Симпсън и семейният човек“, наречен „Грифоните“ у нас, е много труден орех в това.

Когато завършите училище, бихте искали да продължите да превеждате сериали или филми?

Всъщност вероятно бих предпочел да преведа художествена литература. Но може би бих могъл да си представя и превод на филми или сериали.

Във връзка с чужди телевизионни сериали се води и спор дали изобщо трябва да бъдат дублирани и дали не би било по-добре да ги субтитрираме. Какво мислиш?

Труден въпрос. Хората свикнаха с дублажа по време на социализма. В момента субтитрите вероятно биха представлявали проблем, въпреки че биха имали своите предимства, точно както дублирането има своите предимства. Младите зрители гледат по-малко телевизия, за възрастните хора дублирането вероятно е по-удобно, така че не мисля, че ще изчезне. Вероятно ще съществува както сега, че има и дублаж, а понякога и филм със субтитри. Понякога филмът изрично изисква субтитри. Такъв див дианго загуби много в словашки дублаж, но иначе дори не можеше да се окаже, в този случай гласовете на актьорите бяха незаменими.

Казахте, че младите хора гледат сериали и филми, различни от телевизията. Вие ги гледате онлайн, други ги изтеглят. Какво мислите за изтеглянето на сериали и че в момента е престъпно?

Трудно е да си купите сериал или филм, защото всъщност купувате котка в чанта. Мисля, че много производители знаят как да използват преместването в своя полза. Авторите на „Игра на тронове“ например изрично насърчават феновете да изтеглят сериала, защото в противен случай за него няма да се говори. Ако сериалът е добър и спечели нови фенове, това е добре. Без Интернет никога не бих купил двадесет и пет книги за „Доктор Кой“ и не бих купил оригиналните DVD-та на рафта днес по-късно. Без да се изтеглят, много сериали няма да се появят на словашкия пазар и дори местната телевизия по-късно няма да купи правата за излъчването му.

Интересът на зрителите към сериала в Интернет за телевизия насочва ли ги дали ще го гледат с тях?

Да, в Чешката република дори е така, че телевизията понякога си сътрудничи с преводачи на серийни субтитри при създаването на дублаж.

Все още никой не ви е предлагал подобно нещо?

Не, превеждам предимно сериали, често от продукции на Би Би Си, които не са толкова известни. Имах заглавия, които бяха изтеглени от десетки хиляди хора, но също и такива, които бяха изтеглени само от дванадесет. И все пак много ми харесаха.

Има сериали, които са много популярни в интернет, но не работят по този начин по телевизията. Типичен пример е как се запознах с майка ти, която не мисля, че TV Yo се излъчваше в основния ми канал. Какво е?

Когато Джодж започна да се излъчва, хиляди хора вече го познаваха. Те бяха свикнали с английския оригинал. Случва се тогава тези хора да не приемат дублажа. Това е наистина често срещан проблем. В същото време познаваме сериалите, които се гледат по-често в дублираната версия, независимо дали става въпрос за Червеното джудже или Симпсъните.