По-долу има 2 въпроса, които трябва да зададете на вашия учител, евентуално на бъдещия учител. Това са ултра основни въпроси, на които добрият учител по английски трябва да отговори, както е посочено по-долу.
Нека преведат тези 2 фрази:
- Отивам = ………
- Отивам = ……….
Важното при този тест е, че трябва да преведете и двете фрази с една дума. С една дума. Няма повече села. Защото в момента, в който започнат да говорят за това, преди да преведат, бъдете внимателни. Това е за пълни основи на английския език, което те обикновено научават понякога през първите часове. И ако те не знаят това ... тогава как могат да знаят много по-трудни неща? Напр. как правилно да се преведат всички английски "times" на словашки? Че са ти казали да го направиш няма да? Защото словашки тези времена не притежава? Ако се осмелят да кажат това, тогава бързо от тях избягал, и потърсете някой друг. Или се объркайте от тях като повечето словаци, ако искате. Защото никога няма да правите английски така знам правилно. И от гледна точка на англичаните, вие ще говорите като Winnetou. В най-добрия случай. Това, което вероятно не искате.
И така, какво е правилен превод горните фрази? Точно така е:
- Отивам = отивам
- Отивам = вървя
Ако вашият учител е започнал да бърка нещо за първото като „Present Continuous“ или в най-добрия случай, това е време за изпълнение и се използва, когато историята не е приключила, кажете му благодаря за вашата готовност и се сбогувайте с него. Определено това няма да бъде добър учител по английски. От своя страна това е абсолютна неспособност за изучаване и разбиране Основи Английски език и ги свържете с това, което децата вече учат за словашки в началното училище. И ако не знае основите, как може да надгражда върху тях? Или иначе - когато строите къща с лоши основи, можете ли да очаквате да стои неподвижно? Известно време, да, докато всичко започне да се разпада. Но тогава идва час на истината. Същото важи и за английския с лоши основи. Не очаквайте да я познавате по този начин веднъж.
От една страна, отчасти е вярно, че нямаме английски времена на словашки. Защото у нас така е граматически ние не го наричаме. Но това не означава, че го нямаме. Просто го наричаме в противен случай. По-конкретно, първият - английският „Present Continuous“ - се нарича на словашки „настояще време, несъвършена форма на глагол, еднократно събитие“. Вторият - английският „Present Simple“ - се нарича на словашки „настояще време, несъвършена форма на глагола, повтарящо се действие“. Словашкият е много по-сложен и развит език от английския и следователно е по-сложен. Той ще ви го потвърди всеки един лингвист. И ако някой намери по-кратко име, ще се радвам.
Както можете да видите, преводът не е никак сложен, когато го знаете. Ако обаче сте учител по английски рецитира уроци от книгата, така че не очаквайте някога да разберете. И че ще знаете как да го използвате правилно. Със сигурност няма да е добър учител по английски. И можете да научите думи с речник и себе си. На ниво Winnetou това е достатъчно и това е всичко Безплатно.
За по-добро разбиране също споменавам други примери:
- Аз летя = letím + —– + летя = lietam
- Тичам = бягам + —– + бягам = бягам
- Аз преподавам = преподавам + —– + преподавам = преподавам
- Ям = jem + —– + ям = jedávam
- Чета = чета + —– + чета = чета
Ако това ви изненада, не правете голяма работа от това. Досега може би 5% от хората, които дадох, са направили правилно този тест. И всички те единодушно твърдяха това те знаят на английски. Признайте обаче, че не знам нещо и го научете, не е срам. Това е поведението на напълно нормален човек. A предимство до живот. Защото поне знам къде съм подобряване. И колкото по-добре знам нещо, толкова повече мога да надграждам върху него и по-добре мога да го правя тогава да използвам. Като алтернатива, когато изучавате английски статии и книги, ще разберете много по-точни, дори точно това, което авторът е искал да каже. Защото няма по-лоша трагедия в образованието от „Не може да се преведе“, респ. "Това е нещо като това и това". Особено ако го следвате сами.
Това е епидемия, която се разпространява все повече и повече през Словакия, още повече. И можете да предприемете само ефективни действия срещу него образование. Лебо честен отговор не е „Не може да се преведе“, но „Не мога да го преведа“. Това, което някои избягват заради измислената загуба на имиджа. Но не добър учител по английски.
Познавам някои от вас се счупи розов свят. Защото английският език наскоро беше представен тук като най-съвършеният език във Вселената, и словашки като най-важните отпадъци. И нито едното, нито другото правилно. И от друга страна, всички тук играят сякаш те знаят на английски. Но опитайте се да попитате англичанин например, когато се разхожда из Братислава, кой от тях Имена на английски магазини правилно ли е Може би така всеки пети. Дори да имате късмет. Само за останалите те се усмихват, защото вече са виждали такъв пашквил във всяка изостанала страна. Само че тук като че ли говорим английски всеки.
Но когато го направят до Лондон, така че те дори не могат да попитат това от коя платформа тръгва влакът. Умишлено, колко от вас знаят? Ти си помисли, че е така просто? Че все пак „От коя платформа тръгва влакът?“ . Ето как преводите могат да работят в чешки и словашки влакове. Когато обаче дойдете напр. в Кингс Крос в Лондон, така че вие ще работите няма да разбере, ако случайно нямат много опит с туристически квазианглийски. Правилно е да се каже "На коя платформа се обажда влакът?". Изненада? Поне знаете къде са вашите резерви. И след като преподавате професионални ИТ курсове във Великобритания поне няколко месеца, можем да поговорим за това какво представлява добър контрол Английски.
Преди няколко дни видях останките на някои на дъската уроци по английски, които той остави там, надявам се добър учител по английски. Там бяха написани следните изречения:
- Пилотът е летял по този маршрут често.
- Пилотът е летял този път много пъти.
Кой има смелостта да преведе това точно на словака, нека докладва на другаря Жинчице…. Но не, съвсем лесно, ако някой ти е обяснил как работи морфология на словашки, минало време, vidy глаголи и подобни неща. Какво трябва да знае всеки добър учител по английски език, без изключение. Така че следният превод е много лесен:
- Пилот Lietaval по този маршрут редовно.
- Пилот zaletel този път много пъти.
Че досега сте знаели само нещо със стил „Минало време за изпълнение“ и така нататък? Така че добре дошли в Словакия. Че е при нас често не използва? Нито на английски. Тук обаче говорим за това как да го направим правилно превежда, а не за това как често използвано е.
Няма да обяснявам други неща. От това са учителите по английски език. Ти наистина добър, който ще ти обясни това след 2 минути, за да го знаеш без да мислите да използвате. За щастие имах един такъв учител. И горещо препоръчвам да си вземете същия. Или По-добре. Че ти тогава те знаеха отлично Английски текст, който в момента е може би най-много в света благодарение на Интернет. И според превода на словашки, от който са направени повечето блогове за това как да се храним здравословно, те биха могли веднага да преценят качество на преводача. И последващите заблуди, породени от злия превод.
И какъв е вашият опит с учителите по английски? Споделете своя опит към коментарите по-долу.