граматика

Използваме ги ежедневно и понякога не сме сигурни коя форма да използваме. Те дойдоха при нас най-вече от английски и въпреки че не ни създават никакви проблеми в устната реч, вече не сме напълно сигурни за тях в писмени текстове. Как да пиша местни чужди думи от английски "на словашки"?

Пишем чужди думи, които са адаптирани на словашки в опитомена, фонетична форма - тоест както ги чуваме на английски. Например английската дума софтуер е написана за софтуер, хардуер за хардуер. Английският лизинг ще бъде словашки лизинг, ние ще напишем билборд като билборд или бутик като бутик. Често говорим за нашия образ, не използваме думата образ. На работа няма мениджър, а мениджър, ние нямаме свой екип, а екип, не сме водени от лидер, а от лидер. Често прекарваме свободното си време във взвода, а не във вилата и слушаме джаз, а не джаз. Спомняме си, че беше добро шоу, а не шоу и започваме нов бизнес, а не бизнес. Умира не наркодилърът, а дилърът, не гледаме дисплея, а дисплея. Ние не носим популярни дънки, а дънки. Играем на флорбол, а не на флорбол, държим да имаме добър грим, а не грим. Също така знаем две форми, които временно са написани на английски и словашки, съответно словашката им форма все още не е стабилна. Например имейл, рап - реп и много други.


Специална група са нови думи, обозначаващи най-вече интернет термини, които често са свързани със социалните мрежи. Ние не ги намираме в официалните речници. Препоръчително е да ги използвате в кавички. Това са английски думи като like, hashtag, follower. Или словашки варианти за googgle, like, twist, shuffle (от английски за споделяне), хак. Въпрос е кога ще намерят своето опитомено място и в нашия словашки речник.