Смъртта наближава. Умираме на Коледа.
Израства в Питсбърг, Пенсилвания, и учи сценарий в Университета на Южна Калифорния. Първият му филм „Четири ъгъла на нищото“, премиерата на филмовия фестивал в Сънданс и спечели най-добър филм на филмовия фестивал в Чикаго. Автор и продуцент.
PDF форматът копира отпечатаната книга, така че е идеален за четене на компютри или по-големи таблети. Той обаче може да бъде изтеглен и прочетен на всяко устройство.
Можете да намерите повече информация за закупуване, изтегляне и четене на електронни книги в нашите инструкции
Стандартен формат на електронна книга, подходящ за повечето приложения и устройства. Позволява ви да увеличавате и намалявате шрифта, като често коригирате форматирането според нуждите. Винаги се приспособява към размера на екрана.
Можете да намерите повече информация за закупуване, изтегляне и четене на електронни книги в нашите инструкции
Форматът, създаден специално за читателите на Kindle, по отношение на характеристиките и функциите е равен на формата EPUB.
Можете да намерите повече информация за закупуване, изтегляне и четене на електронни книги в нашите инструкции
Други формати
Самотната майка Кейт Рийс бяга от насилствена връзка, за да спаси живота си. Той и синът му Кристофър са закотвени в малък град в Пенсилвания, далеч от всичко. Един ден обаче седемгодишният Кристофър изчезва.
Други формати
Препоръчани заглавия и колекции
Повече за електронната книга
Всички формати на това заглавие
Книги
На склад, но поръчайте бързо
Електронни книги и аудиокниги
Имате ли повече информация за книгата, отколкото на тази страница, или открихте грешка? Ще Ви бъдем много благодарни, ако можете да ни помогнете с добавянето на информация на нашия уебсайт.
Отзиви
Тази публикация разкрива важни моменти от историята, така че е скрита, за да не разваляме удоволствието ви от четенето.
Искате ли да го видите? Груби конструкции на изречения, понякога твърде буквално копиране на английския оригинал, но преди всичко редица неправилно преведени изрази, дори цели изречения или параграфи, правят четенето на тази иначе много интересна история на ужасите наистина неприятно преживяване. Ето поне няколко примера.
Въпреки че някои от термините, избрани от преводача, не са изрично неправилни, те са доста комични в текста: напр. въздушна възглавница - предпазна въздушна възглавница, копеле, железен човек - желязо ютия - желязо желязо.
Други са преведени изрично неправилно, напр. думата ръка многократно се превежда като рамо („Косата на раменете й се изправяше срещу нея.“), понякога дори се бърка с думата армия: „Нейната армия го обикаляше като паяжина“ -> „Ръцете й го обграждаха като паяжина ".
Някои термини нямат стабилен словашки еквивалент в текста, напр. "хубавият човек" се превежда най-вече като "добър господар", но на някои места, по неразбираеми причини, като "мил господар".
Понякога символите се бъркат в текста, напр. Госпожа Хендерсън казва: „Госпожа Хендерсън вече не ме харесва“, вместо „Мистър Хендерсън“.
Преводът на някои изречения изглежда объркващ:
"Мечтаеш? Това си помисли малкото момче, когато старият микробус скочи върху ретардера и го събуди. Той почувства колко удобно му е в леглото, но изведнъж трябваше да отиде до тоалетната. Той присви очи към слънцето и погледна на магистрала Охайо. " И така, той лежи в леглото или го носят с микробус? Има ли легло във фургона? Оригиналният текст на тази дилема не предизвиква: „Сънувам ли? Това е помислило малкото момче, когато старото комби на Форд се е ударило в скорост и го е събудило. отидете до банята. Очите му присвиха очи от слънцето и той погледна към магистралата в Охайо. "
Или другаде:
„Направи го, когато спеше с приятел, пред очите на всички“, въпреки че сцената не се развива „при приятел“, а на полянка в гората. В оригинала: „Направи го по време на преспиване пред приятелите си“.
Най-големият проблем обаче са преводните изречения, които имат много малко общо с оригиналното значение и по този начин значително изкривяват оригиналния текст:
"Знаеше, че не може да разчита, че грипът няма да им позволи да кървят ръцете си завинаги. Ето защо той искаше да разгледа плана за действие при извънредни ситуации, той го изготви веднага щом се заеме с работата." В оригинала: "Той знаеше, че не може да разчита на грип, който да държи кръвта от ръцете му завинаги. И така, той искаше да прегледа аварийните планове, които направи, когато започна работата."
"Когато се прибра вкъщи, тя веднага отиде в интернет. Преди два месеца можеше да я отхвърли като нелепа фраза за търсене, но след като постави къщата на Кристофър на дървото заедно с внезапния му талант за математика и четене, тя се озова да пише в така или иначе писма. " В словашкия превод: "Когато се прибра вкъщи, тя веднага отиде в интернет. Преди два месеца тя би го отхвърлила като нещо нелепо, но когато Кристофър завърши къщата на дървото и придоби неочакван талант за математика и четене, тя започна писане на букви върху него. "
За съжаление това се случва и на места, които са от съществено значение за правилното разбиране на историята. Един от най-големите обрати в сюжетната линия на историята, поради неправилен превод, в словашката версия напълно изчезва и оставя читателя объркан от нелогичното развитие на ситуацията и изречения, които нямат много смисъл в дадения контекст. Вместо изречението "Ние ще умрем на Коледа", което обвинява цялата история, читателят най-накрая ще получи някакво изкривяване "Ще умрем. Напред. Коледа. Ден" и вместо съобщението "Не убивай. От словашкият превод гласи "Не убивай. съскаща жена. тя е единствената, която побеждава всичко. като дявола в ада."
Може да се продължи, тъй като подобни полети в текста изобщо не са необичайни. Оценявам книгата като такава положително, определено си заслужава да я прочета, но поради много неуспешен превод не мога да препоръчам нейното словашко издание. Прочетете още
кралицата на прокрастинацията, която обича да прави снимки и да пише за книги. освен това обичам кафе и независима музика!
За автора
Израства в Питсбърг, Пенсилвания, и учи сценарий в Университета на Южна Калифорния. Първият му филм „Четири ъгъла на нищото“, премиерата на филмовия фестивал в Сънданс и спечели най-добър филм на филмовия фестивал в Чикаго. Освен това той е съавтор и продуцент на постапокалиптичния сериал „Йерихон“, който влиза в историята на телевизията. Отмяната на излъчването му накара разочарованите фенове да изпратят на телевизията 20 000 килограма ядки. Малките тайни на Чарли е единственото му литературно произведение. Екранизацията, за която той написа сценария, с участието на Логан Лерман и Ема Уотсън, имаше световната си премиера през есента на 2012 г.
Издателство
През 1990 г. десет ентусиасти на книги заявиха, че е време да разширят предлагането на издателства в Словакия. Скоро те основават издателство IKAR, което днес е известно на читателите като най-голямото словашко издателство. По време на своето съществуване IKAR публикува хиляди заглавия и стотици бестселъри от различни жанрове, от които над 34 милиона копия са продадени умело. Издателство IKAR обхваща в портфолиото си марки IKAR, Príroda, Odeon, YOLi, Stonožka и Ajna.
Флагман на IKAR представлява най-широката гама от заглавия на книги. Под тази марка всеки читател ще намери нашата най-продавани автори, имена, проверени в продължение на много години, успешни словашки автори aj млад книги дебютанти. Под марката IKAR публикуваме например книги на J.K. Роулинг, Дан Браун, Джо Несбо, Дейвид Лагеркранц, но, разбира се, също и от известни словашки писатели, включително Таня Келеова-Василкова, Йозеф Карика, Йозеф Банаш, Вероника Хомолова-Тотова, Арпад Солтеш, Кристина Тормова и много други.
Силната страна на марката Природата е широк спектър нехудожествена литература за цялото семейство: научно-популярни книги, енциклопедии, изобразителни публикации, но също и професионални заглавия и учебници за начални и средни училища. Най-добрите представителства имат популярни жанрове като здраве, начин на живот, кулинария, природа, образование и хоби литература.
Марка ОДЕОН се определя като crème de la crème съвременна и класическа световна проза. Той носи топ творби от съвременни и класически величия на световната литература. Изданието ODEON World Classics включва произведения на F.M. Достоевски, Ърнест Хемингуей, Л.Н. Толстой, Уилям Шекспир, Фернандо Песу, Ф.С. Фицджералд и много други. Изданието ODEON Съвременна световна литература носи в Словакия актуални творби на световни таланти като Харпър Лий, носител на Нобелова награда за литература Казуо Ишигуро, носител на наградата Man Booker Пол Бийти, Селесте Нг, Ека Курняван, Паоло Когнети, Делфин де Виган, Карл Ове Кнаридге Елинек и други.
Стоножка е приятел на книга деца от 0 до 12 години. Символът на животно със стоножка изразява тематичното и жанровото разнообразие на детската литература. Той предлага на детските читатели фантастика, поезия и научно-популярна литература от чешки и чуждестранни автори. Добре настроената и упорита стоножка въвежда децата стъпка по стъпка, година след година, от земята Писменково в книжен свят, пълен с въображение, знания и дългогодишен опит, който те ще запазят през целия си живот. Стоножката мечтае всяко дете да прочете поне 100 книги! Красиво илюстрирани листовки, невероятни истории за книги от най-добрите световни, но и словашки автори а илюстраторите се доставят от Centipede редовно на читателите на нашите деца. Имена като Емилия Дзюбакова, братя Фановци, Оксана Була, Тина Минорова, Адриан Мачо, Любослав Пальо, Зузана Штелбаска, Ивона Шуричова, Роман Брат и много други имат възможност да се запознаят с по-малки и по-големи деца чрез това издание.
YOLi фокусира се върху литературата в жанрове млад възрастен нов възрастен, по този начин главно за "млади възрастни" на възраст около 13-21 години. Предлага широка гама от преводи на съвременни творби, от дистопия или фантазия до романтика. Много световноизвестни автори получават място тук, включително Джон Грийн, Джейми Макгуайър, Лорън Кейт, Ерика Йохансен, Анна Тод и Рейнбоу Роуъл.
Последното допълнение към портфолиото на IKAR е марката Аджна. Носи книги за самопомощ и езотерика. Това ще зарадва особено читателите, които копнеят за щастие и постоянно самоусъвършенстване и които са очаровани от мистериите и мистериите между небето и земята. Аджна води световноизвестни автори като Лорна Бърн, Ронда Бърн или Нийл Доналд Уолш.
За твоя собствена 30-годишното съществуване на IKAR е носител на редица професионални и читателски награди, като Издател на годината, Най-красивата книга на годината, Най-красивата книга на Словакия или награди за художествени преводи.
- Електронна книга Замъкът на Запада (Juraj Červenák) Martinus
- Електронна книга Случаят на Серванова II (Петър Тот) Мартинус
- Електронна книга Как да поглезите здравите си черва (Adrian Schulte) Martinus
- Електронна книга Гладен съм (Петра Дворжакова) Мартинус
- Електронна книга Наръчник за легло (Gustáv Murín) Martinus