Поверителност и бисквитки

Този сайт използва бисквитки. Продължавайки, вие се съгласявате с тяхното използване. Научете повече, включително как да контролирате бисквитките.

произведено

Горещо препоръчвам романа Братя от съвременен китайски автор Джу Чуа (роден 1960 г.). Книгата е преведена от младите синолози Терезия Голасова и Алберт Маренчин-младши., внук на легендарен сюрреалист и драматург и син издател.

И трите Marenčinovci се наричат ​​еднакви, така че започва да е малко объркващо:), но съм много щастлив, че творческата традиция на това старо семейство Prešpor продължава да се развива.

Засега е пусната първата част. Силната история на двама полубратя има митичен план на етажа и се развива на фона на Китайската културна революция.

Черният, понякога много суров хумор на повествованието постепенно се заменя с бруталност и необикновена грубост на израза. Напрежението в живота на хората, обвинени в „приземяване“, ескалира срещу задаващите се политически събития.

Той излага родителите си на ужасни мъчения и оставя двамата синове на улицата. Анонимното насилие на масите се редува с образите на страданието на конкретни жертви и историята придобива драматизъм и динамизъм.

Авторът използва икономически стилистични средства, но въпреки това постига изключителен ефект. Отдавна не съм чел роман с толкова забележителни и достоверно изобразени персонажи на деца, изобразени без щипка сантименталност или фалшиво съжаление.

Плешивият Ли а Iron Sung те са автентични герои, на които читателят традиционно стиска палци, страхувайки се от тях и състрадателен към тях. Писателят често се връща към традиционните китайски метафори и открито се абонира за богатото наследство на местната литература.

Това дори не е евтина агитация срещу Мао Цзедун и неговите съюзнически другари, а амбициозен и много успешен опит да се изобрази травматичният период на съвременната китайска история. Посвещението е още по-ценно Мартин Слободник, който като експерт по Китай и Тибет обясни подробно историческия произход на книгата.

Преводът би се възползвал от по-точна корекция на стандартния словашки език, но дебютантите заслужават поздравления за тяхното представяне. С нетърпение очаквам втората част, в която - както е посочено в увода - един от братята става нов богаташ.

„Западният човек би трябвало да живее четиристотин години, за да преживее такива конфликтни периоди“, пише Джу Чуа в заключителна реч. След като прочетох книгата, му вярвам. Ако се интересувате от темата, оставете го да посегне към малък, но впечатляващ роман Балзак и малките китайци шивач, която е написана от Дай Сиджи.

Настоящата китайска литература изпитва огромен отзвук в света и заслужава да бъде по-известна и у нас. Жалко, че последният път в Братислава присъства Китай въведени бойни удари от правителствените охранители, които паднаха върху свободни протестиращи пред апатичните очи на нашия президент и премиер. Изглежда, че Ю Чуа и колегите му ще продължат да имат за какво да пишат.