Братислава, 11 декември 2017 г. (TASR/HSP/Снимка: TASR-Павел Нойбауер)
Според говорителя на Конференцията на епископите на Словакия (KBS) Мартин Крамар, преводът на стиха „не ни води в изкушение“ в молитвата на Отца ни не изглежда необходим на словашки език.
Той заяви това за TASR, след като папа Франциск посочи миналата седмица, че иска да измени един стих от тази молитва. Главата на католическата църква заяви, че не е съгласен с превода на този стих и според него звучи така, сякаш Бог води хората към греха.
Ако думата „въведе“ поради развитието на езика на словашки език придоби такова значение, че да изразява принуда от страна на Бог, ще е необходимо да се промени и у нас. В момента на словашки не изглежда необходимо ", обясни Крамара. Промени в текстовете на молитвите на отделните езици се правят само когато това е наистина необходимо.
Според Крамар тази молитва в молитвата на нашия Отец е свързана с предишното „прости ни греховете ни“, защото нашите грехове са плод на съгласие за изкушение. Според папата това не е добър превод. Франциск смята, че по-подходяща алтернатива би била думата „не ни позволявайте да се поддадем на изкушението“, използвана от Католическата църква във Франция и трябва да се прилага в световен мащаб. Според Крамар, за да разберем правилно молитвата, е необходимо да прочетем Катехизиса на католическата църква.
Молитвата на Отца ни води началото си от арамейски, който Исус Христос е говорил. По-късно молитвата е преведена на древногръцки и латински. Той съдържа седем молби или молби към Бог.
- Мъжете от Индия, обвинени в брутално изнасилване на студентки, настояват за невинността си - Major News
- Кит Харингтън разкрива защо Джон Сноу убива Дейнерис в Game of Thrones - Акценти
- КНДР съпругата на Ким Чен-у е можела да роди дете - General News
- Пин не съжалява, че сред кандидатите за съдия на Конституционния съд няма жена - Главни новини
- Колко олигарси е направил Киска Основният доклад